Московский государственный текстильный университет имени А. Н. Косыгина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Московский государственный текстильный университет имени А. Н. Косыгина
(МГТУ им. А. Н. Косыгина)
Прежние названия

1-й Московский текстильный техникум, Московский практический текстильный институт, Московский текстильный институт, Московский текстильный институт имени А. Н. Косыгина, Московская государственная текстильная академия имени А. Н. Косыгина

Год основания

1919

Реорганизован

Текстильный институт имени А. Н. Косыгина (на правах факультета при МГУДТ)

Год реорганизации

2012

Последний ректор самостоятельного вуза

Николаев Сергей Дмитриевич

Президент

Мартынов Иван Антонович

Расположение

Москва, Россия Россия

Метро

Шаболовская

Юридический адрес

119071, Москва, ГСП-1, Малая Калужская, 1

Сайт

[www.msta.ac.ru/ www.msta.ac.ru]

Награды

Координаты: 55°43′12″ с. ш. 37°36′05″ в. д. / 55.7201833° с. ш. 37.601472° в. д. / 55.7201833; 37.601472 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.7201833&mlon=37.601472&zoom=17 (O)] (Я)К:Учебные заведения, основанные в 1919 году

Моско́вский госуда́рственный тексти́льный университе́т им. А. Н. Косы́гина — российский вуз, существовавший в 1919—2012 годах, один из крупнейших (наряду с ИГТА, КГТУ и др.) учебных и научно-исследовательских центров в области текстильной промышленности, материаловедения, химической технологии, дизайна, менеджмента. В организации и развитии института видную роль сыграли учёные А. Н. Кременецкий, Н. Я. Канарский, В. В. Линде, В. Е. Зотиков, Н. Т. Павлов, Н. Г. Новиков, А. П. Малышев, В. М. Родионов, П. П. Лазарев, М. М. Шемякин и др. Был награждён орденом Трудового Красного Знамени (1971). С 1981 г. носил имя видного государственного и общественного деятеля СССР — Алексея Николаевича Косыгина.





История

Образован в 1919 году как 1-й Московский Текстильный Техникум, почти сразу переименован в Московский Текстильный Институт. С этой даты учебное заведение официально ведет свою историю.

С 1981 года институт носит имя Алексея Николаевича Косыгина.

В 1991 году вуз получает статус академии и именуется Московская Государственная Текстильная Академия им. А. Н. Косыгина.

В 1999 году вузу присвоен статус университета, а его наименование изменено на Московский государственный текстильный университет им. А. Н. Косыгина.

В 2012 году реорганизован в форме присоединения к МГУДТ в качестве структурного подразделения[1].

Наименования

  • 19191920 1-й Московский текстильный техникум
  • 19201923 Московский практический текстильный институт
  • 19231981 Московский текстильный Институт (МТИ)
  • 19811991 Московский текстильный Институт им. А. Н. Косыгина (МТИ им. А. Н. Косыгина)
  • 19911999 Московская государственная текстильная академия им. А. Н. Косыгина (МГТА им. А. Н. Косыгина)
  • 19992012 Московский государственный текстильный университет им. А. Н. Косыгина (МГТУ им. А. Н. Косыгина)

Ректоры вуза

  • 1. 19191921 Кременецкий Андрей Никитич
  • 2. 19221930 Линде Владимир Владимирович
  • 3. 19301934 Чучалов Сергей Иванович
  • 4. 19341935 Бабашкин Георгий Иванович
  • 5. 19351937 Басиас Любовь Яковлевна
  • 6. 19371940 Канарский Николай Яковлевич
  • 7. 19401941 Попков Василий Иванович
  • 8. 19411943 Губин Василий Иванович
  • 9. 19431948 Щукин Иван Владимирович
  • 10. 19481950 Визжилин Николай Алексеевич
  • 11. 19501960 Петров Иван Арсеньевич
  • 12. 19611963 Басилов Александр Петрович
  • 13. 19631965 Гусев Владимир Егорович
  • 14. 19661970 Будников Владимир Иванович
  • 15. 19702002 Мартынов Иван Антонович
  • 16. 20022012 Николаев Сергей Дмитриевич

Факультеты

  • Факультет технологии и производственного менеджмента (ФТПМ)
  • Факультет химической технологии и экологии (ФХТЭ)
  • Факультет информационных технологий, механики автоматики и энергетики (ФИТМАЭ)
  • Факультет экономики и менеджмента (ФЭМ)
  • Факультет прикладного искусства (ФПИ)
  • Факультет повышения квалификации и дополнительного образования

Факультеты и кафедры

  • Факультет технологии и производственного менеджмента (ФТПМ)
    • Кафедра текстильного материаловедения
    • Кафедра механической технологии волокнистых материалов (МТВМ)
    • Кафедра прядения хлопка
    • Кафедра переработки химических волокон (ПХВ)
    • Кафедра технологии шерсти
    • Кафедра технологии трикотажного производства
    • Кафедра ткачества
    • Кафедра технологии нетканых материалов
  • Факультет химической технологии и экологии (ФХТЭ)
    • Кафедра химической технологии волокнистых материалов (ХТВМ)
    • Кафедра общей и неорганической химии
    • Кафедра технологии химических волокон и наноматериалов (ТХВН)
    • Кафедра органической химии и химии красителей
    • Кафедра аналитической, физической и коллоидной химии (АФКХ)
  • Факультета машиноведения и управления качеством
    • Кафедра сопротивления материалов
    • Кафедра проектирования текстильных машин (ПТМ)
    • Кафедра инженерной графики
    • Кафедра теоретической механики
    • Кафедра технологии текстильного машиностроения и конструкционных материалов (ТТМ и КМ)
    • Кафедра деталей машин и подъемно-транспортных устройств(ПТУ)
    • Кафедра теории механизмов, приборов и машин (ТМП и М)
    • Кафедра проектирования машин для производства химических волокон и красильно-отделочного оборудования (ПМХВ и КОО)
  • Факультет информационных технологий, механики, автоматики и энергетики (ФИТМАЭ)
    • Кафедра информационных технологий и вычислительной техники (ИТ И ВТ)
    • Кафедра автоматики и промэлектроники
    • Кафедра промышленной теплоэнергетики
    • Кафедра электротехники
    • Кафедра процессов, аппаратов химической технологии и безопасности жизнедеятельности (ПАХТ и БЖД)
  • Факультет экономики и менеджмента (ФЭМ)
    • Кафедра экономики
    • Кафедра менеджмента и организации производства
  • Факультет прикладного искусства
    • Кафедра рисунка и живописи
    • Кафедра художественного оформления текстильных изделий (ХОТИ)
    • Кафедра моделирования костюма и обуви
  • Общеуниверситетские кафедры
    • Кафедра политологии и социологии
    • Кафедра экономической теории
    • Кафедра философии
    • Кафедра истории
    • Кафедра иностранных языков
    • Кафедра русского языка
    • Кафедра физвоспитания
    • Кафедра высшей математики
    • Кафедра физики

В институте имеются свои общежития, профсоюз, спортзал, 2 столовых. Материальная база состоит также из промышленного оборудования — ткацкого, хлопкопрядильного, трикотажного(трикотажный цех), металлообрабатывающего и разнообразного научного оборудования.

Гимн, девизы и символика вуза

Гимн

(музыка и слова В.Глазунова)

Заря багрово-красная вставала над страной,
Но люди в счастье верили, за это шли на бой
Вот в это время грозное и был рожден на свет
Московский государственный текстильный университет.

Народ плотины строил и заводы создавал,
Но шелк и ситец нам нужны не меньше, чем металл.
Всегда был в гуще важных дел в дни горя и побед
Московский государственный текстильный университет.

Но вот пошел на нас войной фашистский супостат.
Доцент, профессор и студент взялись за автомат.
Всемерно фронту помогал в годину лютых бед
Московский государственный текстильный университет.

И снова мир, и нужно, чтоб не рвалось полотно,
И нужно создавать станок, краситель, волокно.
Он честно долг свой выполнял немало трудных лет
Московский государственный текстильный университет.

Но век заставил сделать нас нелегкий поворот,
И важным стал во всех делах коммерческий расчет.
Но он на вызов времени достойный дал ответ
Московский государственный текстильный университет.

Спокойно и уверенно мы вновь глядим вперед,
И обещаем, каждый факультет не подведет.
В учёбе ли, в науке ли добьемся мы побед -
Московский государственный текстильный университет.

Девизы

  • Текстильный университет — это единство, учёба, работа и прогресс!
  • Текстильный университет — прочная основа, достойное образование, наилучшие профессионалы!
  • Где наука и прогресс — там текстильный университет!
  • Непрерывно создавать новое и становиться им!
  • Познай себя и жизнь в учении.
  • Наш университет — это место, где мы можем реализовать себя.
  • Наш текстильный — самый сильный, наш текстильный — самый стильный!!!
  • Учёба — путь познания себя и жизни в целом.
  • Учись, трудись и стань!
  • В наше время поднять страну могут только студенты МГТУ!
  • В будущее лесенку строим мы сейчас, университет Косыгина обучает нас!
  • Высококлассный молодой специалист — новой России!
  • Учиться отлично, чтобы работать по- Косыгински!

Видные деятели

Сотрудники

Известные выпускники

Музей художественных тканей

При университете работает учебный Музей художественных тканей, основанный в 1934 году[3][4][5].

Напишите отзыв о статье "Московский государственный текстильный университет имени А. Н. Косыгина"

Примечания

  1. [www.edu.ru/db/mo/Data/d_11/m2906.html ПРИКАЗ МИНИСТЕРСТВА ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ N 2906 от 29 декабря 2011 г.]
  2. [www.konkurs-mgopu.ru/ «Музы мира» («Современное искусство и образование»)] «Muses of the World».
  3. Григорий Ревзин. [www.kommersant.ru/doc/1301385 Ткани истории]. Коммерсантъ Weekend № 1 (147) (15 января 2010). Проверено 5 марта 2013. [www.webcitation.org/6EzccRIkV Архивировано из первоисточника 9 марта 2013].
  4. [www.museum.ru/M1626 Страница Музея художественных тканей на сайте музеев России]. Проверено 5 января 2013. [www.webcitation.org/6Dnbpp0DT Архивировано из первоисточника 20 января 2013].
  5. [www.msta.ac.ru/web2/MuseumTkani.aspx Страница Музея художественных тканей на сайте университета]. Проверено 5 января 2013. [www.webcitation.org/6E3tTUKIK Архивировано из первоисточника 30 января 2013].

Литература

Ссылки

  • [www.msta.ac.ru/ Официальный сайт]
  • [www.msta.ac.ru/forumv2/ Официальный форум МГТУ им. А. Н. Косыгина].


Отрывок, характеризующий Московский государственный текстильный университет имени А. Н. Косыгина

– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]