Мост Лонгфелло

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

Мост Лонгфелло

Мост Лонгфелло, БостонКембридж

Координаты: 42°21′42″ с. ш. 71°04′31″ з. д. / 42.36167° с. ш. 71.07528° з. д. / 42.36167; -71.07528 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=42.36167&mlon=-71.07528&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 42°21′42″ с. ш. 71°04′31″ з. д. / 42.36167° с. ш. 71.07528° з. д. / 42.36167; -71.07528 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=42.36167&mlon=-71.07528&zoom=12 (O)] (Я)

Официальное название

Longfellow Bridge

Область применения

автомобильный, железнодорожный, пешеходный

Пересекает

Чарльз

Место расположения

Бостон, Массачусетс, США

Конструкция
Тип конструкции

арочный мост

Общая длина

539 м

Ширина моста

32 м

Полос движения

4

Эксплуатация
Начало строительства

1900

Открытие

1906

Мост Лонгфелло
Мост Лонгфелло на карте Массачусетса
К:Мосты, построенные в 1906 году

Мост Лонгфелло (англ. Longfellow Bridge) — мост через реку Чарльз, соединяющий центральную часть Бостона (столицы американского штата Массачусетс) с Кембриджем. Через него проходит автодорога штата Массачусетс (четыре полосы, по две в каждую сторону), а также два железнодорожных пути, по которым курсируют поезда красной ветки Транспортного управления залива Массачусетс (МВТА, Red Line).

Неофициальное название этого моста связано со специфической формой башенок, находящихся у центральной части моста — «соль и перец» (англ. Salt-and-Pepper Bridge) или «солонка и перечница» (англ. Salt-and-Pepper-Shaker Bridge)[1][2].





История

С 1793 года на этом месте находился Западно-Бостонский мост (англ. The West Boston Bridge) через реку Чарльз, соединяющий Бостон и Кембридж. В 1898 году была создана комиссия, целью которой было подготовить создание нового Кембриджского моста. Хотя по правилам требовалось строить разводной мост, комиссии удалось добиться разрешения строить неразводящийся мост. Строительство началось в июле 1900 года, мост был открыт 3 августа 1906 года, а официальная церемония состоялась 31 июля 1907 года[3].

Сначала этот мост носил название «Кембриджский мост» (англ. Cambridge Bridge), а в 1927 году он был переименован в «мост Лонгфелло», в честь американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло, который написал стихотворение «Мост» (The Bridge)[4], посвящённое предшественнику этого моста — Западно-Бостонскому мосту.

Мост был расширен в 1956 году и отремонтирован в 1959 году. Генеральная реконструкция моста Лонгфелло началась в 2010 году, и её первая фаза завершилась в январе 2012 года[5]. С 2013 по 2016 год намечается вторая, основная фаза генеральной реконструкции моста Лонгфелло[6].

Конструкция

Мост Лонгфелло — арочного типа. Он содержит 11 стальных арочных пролётов, которые поддерживаются 10 каменными опорами, а также двумя устоями по краям моста. Длина арочных пролётов варьируется от 57,5 м у середины моста до 30,9 м для самых крайних арок. Высота от поверхности воды («клиренс») — от 8,1 м у середины моста до 2,6 м для самых крайних опор[7].

Самый высокий пролёт моста — центральный — окружён четырьмя башенками, установленными на выступающих краях центральных опор (длина каждой из которых — 57,3 м, а ширина — 16,3 м). Края центральных опор под башенками украшены резными фигурами из гранита. Внутри центральных башенок есть лестницы[7]. Именно за форму этих башенок мост Лонгфелло получил неофициальное название «солонка и перечница»[1][2].

См. также

Напишите отзыв о статье "Мост Лонгфелло"

Примечания

  1. 1 2 William J. Angelo. [enr.construction.com/news/transportation/archives/070606a.asp Salt and Pepper Bridge Slated For Major Rehab in Boston] (англ.) (HTML). enr.construction.com (6 июня 2007). Проверено 4 марта 2013. [www.webcitation.org/6FLwAYrQY Архивировано из первоисточника 24 марта 2013].
  2. 1 2 Peter J. Howe. [www.boston.com/news/local/articles/2008/01/19/heavy_vehicles_banned_from_bridges_left_lanes/ Heavy vehicles banned from bridge's left lanes] (англ.) (HTML). www.boston.com (19 января 2008). Проверено 4 марта 2013.
  3. William Jackson. [openlibrary.org/books/OL7015322M/Report_of_the_Cambridge_bridge_commission_and_report_of_the_chief_engineer_upon_the_construction_of_ Report of the Cambridge bridge commission and report of the chief engineer upon the construction of Cambridge bridge] (англ.). Printing Department, Boston (1909). Проверено 4 марта 2013. [www.webcitation.org/6FLwBT5bw Архивировано из первоисточника 24 марта 2013].
  4. Henry Wadsworth Longfellow. [www.readbookonline.net/readOnLine/3219/ The Bridge] (англ.) (HTML). www.readbookonline.net. Проверено 4 марта 2013. [www.webcitation.org/6FLwCDAby Архивировано из первоисточника 24 марта 2013].
  5. [www.massdot.state.ma.us/charlesriverbridges/LongfellowBridge.aspx Accelerated Bridge Program — Longfellow Bridge] (англ.) (HTML). Massachusetts Department of Transportation — www.massdot.state.ma.us. Проверено 10 марта 2013. [www.webcitation.org/6FLwCeOC5 Архивировано из первоисточника 24 марта 2013].
  6. Martine Powers. [www.boston.com/news/local/articles/2008/01/19/heavy_vehicles_banned_from_bridges_left_lanes/ Longfellow Bridge repairs, disruption to start in summer] (англ.) (HTML). www.boston.com (28 февраля 2013). Проверено 4 марта 2013.
  7. 1 2 [www.kennedycatalogs.com/bridges/Longfellow.html Supporting the Bridge — Longfellow Bridge] (англ.) (HTML). www.kennedycatalogs.com. Проверено 10 марта 2013. [www.webcitation.org/6FLwDHn2U Архивировано из первоисточника 24 марта 2013].

Отрывок, характеризующий Мост Лонгфелло

Сказать «завтра» и выдержать тон приличия было не трудно; но приехать одному домой, увидать сестер, брата, мать, отца, признаваться и просить денег, на которые не имеешь права после данного честного слова, было ужасно.
Дома еще не спали. Молодежь дома Ростовых, воротившись из театра, поужинав, сидела у клавикорд. Как только Николай вошел в залу, его охватила та любовная, поэтическая атмосфера, которая царствовала в эту зиму в их доме и которая теперь, после предложения Долохова и бала Иогеля, казалось, еще более сгустилась, как воздух перед грозой, над Соней и Наташей. Соня и Наташа в голубых платьях, в которых они были в театре, хорошенькие и знающие это, счастливые, улыбаясь, стояли у клавикорд. Вера с Шиншиным играла в шахматы в гостиной. Старая графиня, ожидая сына и мужа, раскладывала пасьянс с старушкой дворянкой, жившей у них в доме. Денисов с блестящими глазами и взъерошенными волосами сидел, откинув ножку назад, у клавикорд, и хлопая по ним своими коротенькими пальцами, брал аккорды, и закатывая глаза, своим маленьким, хриплым, но верным голосом, пел сочиненное им стихотворение «Волшебница», к которому он пытался найти музыку.
Волшебница, скажи, какая сила
Влечет меня к покинутым струнам;
Какой огонь ты в сердце заронила,
Какой восторг разлился по перстам!
Пел он страстным голосом, блестя на испуганную и счастливую Наташу своими агатовыми, черными глазами.
– Прекрасно! отлично! – кричала Наташа. – Еще другой куплет, – говорила она, не замечая Николая.
«У них всё то же» – подумал Николай, заглядывая в гостиную, где он увидал Веру и мать с старушкой.
– А! вот и Николенька! – Наташа подбежала к нему.
– Папенька дома? – спросил он.
– Как я рада, что ты приехал! – не отвечая, сказала Наташа, – нам так весело. Василий Дмитрич остался для меня еще день, ты знаешь?
– Нет, еще не приезжал папа, – сказала Соня.
– Коко, ты приехал, поди ко мне, дружок! – сказал голос графини из гостиной. Николай подошел к матери, поцеловал ее руку и, молча подсев к ее столу, стал смотреть на ее руки, раскладывавшие карты. Из залы всё слышались смех и веселые голоса, уговаривавшие Наташу.
– Ну, хорошо, хорошо, – закричал Денисов, – теперь нечего отговариваться, за вами barcarolla, умоляю вас.
Графиня оглянулась на молчаливого сына.
– Что с тобой? – спросила мать у Николая.
– Ах, ничего, – сказал он, как будто ему уже надоел этот всё один и тот же вопрос.
– Папенька скоро приедет?
– Я думаю.
«У них всё то же. Они ничего не знают! Куда мне деваться?», подумал Николай и пошел опять в залу, где стояли клавикорды.
Соня сидела за клавикордами и играла прелюдию той баркароллы, которую особенно любил Денисов. Наташа собиралась петь. Денисов восторженными глазами смотрел на нее.
Николай стал ходить взад и вперед по комнате.
«И вот охота заставлять ее петь? – что она может петь? И ничего тут нет веселого», думал Николай.
Соня взяла первый аккорд прелюдии.
«Боже мой, я погибший, я бесчестный человек. Пулю в лоб, одно, что остается, а не петь, подумал он. Уйти? но куда же? всё равно, пускай поют!»
Николай мрачно, продолжая ходить по комнате, взглядывал на Денисова и девочек, избегая их взглядов.
«Николенька, что с вами?» – спросил взгляд Сони, устремленный на него. Она тотчас увидала, что что нибудь случилось с ним.
Николай отвернулся от нее. Наташа с своею чуткостью тоже мгновенно заметила состояние своего брата. Она заметила его, но ей самой так было весело в ту минуту, так далека она была от горя, грусти, упреков, что она (как это часто бывает с молодыми людьми) нарочно обманула себя. Нет, мне слишком весело теперь, чтобы портить свое веселье сочувствием чужому горю, почувствовала она, и сказала себе:
«Нет, я верно ошибаюсь, он должен быть весел так же, как и я». Ну, Соня, – сказала она и вышла на самую середину залы, где по ее мнению лучше всего был резонанс. Приподняв голову, опустив безжизненно повисшие руки, как это делают танцовщицы, Наташа, энергическим движением переступая с каблучка на цыпочку, прошлась по середине комнаты и остановилась.
«Вот она я!» как будто говорила она, отвечая на восторженный взгляд Денисова, следившего за ней.
«И чему она радуется! – подумал Николай, глядя на сестру. И как ей не скучно и не совестно!» Наташа взяла первую ноту, горло ее расширилось, грудь выпрямилась, глаза приняли серьезное выражение. Она не думала ни о ком, ни о чем в эту минуту, и из в улыбку сложенного рта полились звуки, те звуки, которые может производить в те же промежутки времени и в те же интервалы всякий, но которые тысячу раз оставляют вас холодным, в тысячу первый раз заставляют вас содрогаться и плакать.
Наташа в эту зиму в первый раз начала серьезно петь и в особенности оттого, что Денисов восторгался ее пением. Она пела теперь не по детски, уж не было в ее пеньи этой комической, ребяческой старательности, которая была в ней прежде; но она пела еще не хорошо, как говорили все знатоки судьи, которые ее слушали. «Не обработан, но прекрасный голос, надо обработать», говорили все. Но говорили это обыкновенно уже гораздо после того, как замолкал ее голос. В то же время, когда звучал этот необработанный голос с неправильными придыханиями и с усилиями переходов, даже знатоки судьи ничего не говорили, и только наслаждались этим необработанным голосом и только желали еще раз услыхать его. В голосе ее была та девственная нетронутость, то незнание своих сил и та необработанная еще бархатность, которые так соединялись с недостатками искусства пенья, что, казалось, нельзя было ничего изменить в этом голосе, не испортив его.