Моуриньо, Элисео

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Элисео Моуриньо
Общая информация
Полное имя Элисео Виктор Моуриньо
Родился 3 июня 1927(1927-06-03)
Буэнос-Айрес, Аргентина
Умер 3 апреля 1961(1961-04-03) (33 года)
Лонгави, Чили
Гражданство Аргентина
Позиция полузащитник
Карьера
Молодёжные клубы
Банфилд
Клубная карьера*
1948—1952 Банфилд 133 (2)
1953—1960 Бока Хуниорс 145 (4)
1961 Грин Кросс
Национальная сборная**
1952—1959 Аргентина 21 (0)
Международные медали
Чемпионаты Южной Америки
Золото Сантьяго 1955
Золото Буэнос-Айрес 1959

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Элисео Виктор Моуриньо (исп. Eliseo Víctor Mouriño; 3 июня 1927, Буэнос-Айрес3 апреля 1961, Лонгави[1]) — аргентинский футболист, полузащитник. Моуриньо погиб в авиакатастрофе в 1961 году[2].





Клубная карьера

Элисео Моуриньо начинал свою футбольную карьеру в команде «Банфилд». В 1953 году Моуриньо перешёл в клуб «Бока Хуниорс», в его составе он стал чемпионом Аргентины в сезоне 1954 года. В 1961-м Моуриньо перешёл в чилийский «Грин Кросс».

Международная карьера

Элисео Моуриньо попал в состав сборной Аргентины на Чемпионат мира 1958 года. Однако из 3-х матчей Аргентины на турнире Моуриньо не появился на поле ни в одном из них: в матчах против сборных ФРГ, Северной Ирландии и Чехословакии[3].

Достижения

Клубные

Бока Хуниорс

Напишите отзыв о статье "Моуриньо, Элисео"

Примечания

  1. [chile-catastrofes-tragedias.blogspot.ru/2010/09/accidente-aereo-equipo-de-futbol-green.html ACCIDENTE AEREO DEL EQUIPO DE FUTBOL GREEN CROSS DE TEMUCO, LONGAVI, 3 DE ABRIL DE 1961]
  2. [wvw.nacion.com/ln_ee/2009/septiembre/27/deportes2103878.html Cuando cayeron “los más fuertes” - DEPORTES - nacion.com]
  3. [www.thesoccerworldcups.com/players/eliseo_mourino.php Player Profile for Eliseo Mourino in the Soccer World Cups]

Ссылки

  •  (англ.) [fifa.com/worldfootball/statisticsandrecords/players/player=69931 Статистика на сайте FIFA(англ.)
  •  (англ.) [www.national-football-teams.com/player/48072/Eliseo_Mourino.html Профиль на national-football-teams.com]


</div> </div> </div>

Отрывок, характеризующий Моуриньо, Элисео

– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.