Моховик
Поделись знанием:
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
(перенаправлено с «Моховики»)
Моховик | |||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||||||
Xerocomus Quél., 1887 | |||||||||||||||||||||||
|
Не следует путать с Маховиком.
Мохови́к (лат. Xerocomus) — род съедобных трубчатых грибов семейства Болетовые (Boletaceae). Своё название получил из-за частого произрастания плодовых тел во мху.
Часть систематиков относят грибы этого рода к роду Боровик (Boletus), что обусловлено, в первую очередь, неоднородностью рода Xerocomus.
Морфология
- Шляпка сухая, незначительно бархатистая, у некоторых видов клейкая во влажную погоду. С возрастом на кожице могут появляться трещины.
- Мякоть беловатая, желтоватая или красноватая, у многих видов синеющая на разрезе.
- Гименофор трубчатый, нисходящий по ножке, реже приросший; жёлтого, зеленовато-жёлтого либо красного цвета. Поры трубочек достаточно широкие.
- Ножка гладкая или морщинистая. Покрывала (вольва и кольцо) отсутствуют.
- Споровый порошок различных оттенков коричневого цвета.
Экология и распространение
Микоризообразователи с хвойными и лиственными деревьями, либо почвенные сапротрофы. Моховик паразитический (Xerocomus parasiticus) произрастает на плодовых телах ложнодождевиков (Scleroderma).
Виды
Род Моховик объединяет 18 видов, широко встречающихся в умеренных поясах Северного и Южного полушарий. На территории бывшего СССР произрастает около 7 видов.
Кат.* | Латинское название | Русское название | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Xerocomus astraeicolus | Моховик астреевый | |||||||||||||
Xerocomus badius | Польский гриб | |||||||||||||
Xerocomus chrysenteron | Моховик пёстрый, моховик трещиноватый, моховик желтомясый | |||||||||||||
Xerocomus hemichrysus | Моховик полузолотистый | |||||||||||||
Xerocomus lignicola | Моховик древесный | |||||||||||||
Xerocomus parasiticus | Моховик паразитирующий, моховик паразитный | |||||||||||||
Xerocomus pulverulentus | Моховик припудренный, боровик синеющий, боровик припудренный | |||||||||||||
Xerocomus rubellus | Моховик красный, моховик краснеющий, моховик красноватый, болет красный, боровик красный | |||||||||||||
Xerocomus spadiceus | Моховик каштановый | |||||||||||||
Xerocomus subtomentosus | Моховик зелёный | |||||||||||||
Xerocomus truncatus | Моховик тупоспоровый | |||||||||||||
|
Напишите отзыв о статье "Моховик"
Литература
- Дермек А. Грибы. — Братислава: «Словарт», 1989.
- Грибы СССР. — М.: «Мысль», 1980.
Отрывок, характеризующий Моховик
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]