Мужаковский диалект

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Му́жаковский диале́кт (луж. mužakowska narěč) — один из диалектов серболужицкого языка, распространённый в районе города Мужакова (в.-луж. Mužakow, нем. Bad Muskau)[1]. Вымер в конце XIX — начале XX века, когда лужичане в сёлах окрестностей Мужакова почти полностью перешли на немецкий язык[~ 1][2]. Мужаковский вместе с близким ему слепянским диалектом, распространённым в районе Слепо (в.-луж. Slepo, нем. Schleife), относится к переходным диалектам от верхнелужицкой к нижнелужицкой диалектным группам, размещаясь в восточном ареале переходной диалектной зоны[1].

Изучением мужаковского диалекта в начале XX века занимался российский лингвист Л. В. Щерба, посещавший Лужицу в 1907, 1908 и 1913 гг.[2], подробное описание этого диалекта содержится в его работе 1915 года «Восточнолужицкое наречие». Л. В. Щерба, в отличие от многих исследователей лужицких языков (таких, как А. Мука (Mucke K. E.), Г. Шустер-Шевц (H. Schuster-Šewc), З. Штибер), не относил мужаковский ни к верхнелужицкой, ни к нижнелужицкой диалектным группам, ни к переходным говорам; по мнению Л. В. Щербы этот диалект представлял собой остатки самостоятельного восточнолужицкого наречия[3].

В мужаковском, как и в слепянском, шире распространены черты, общие с нижнелужицкими диалектами. В отличие от других диалектов серболужицкого мужаковский характеризовался бо́льшим числом черт, сближавших его с говорами польского языка[2]. Черты данного диалекта встречаются в памятнике лужицкой письменности XVII века — в книге «Энхиридион Вандаликум» («Enchiridion Vandalicum») А. Тары (A. Tharaeus) 1610 года (написанной на вымершем шторковском, но содержащей также черты других лужицких диалектов)[4].



См. также

Напишите отзыв о статье "Мужаковский диалект"

Примечания

Комментарии
  1. В начале XX века в городе Мужакове был распространён немецкий язык, на диалекте лужицкого языка говорили только жители сельской местности (все к тому времени были уже двуязычными).
Источники
  1. 1 2 [www.slavcenteur.ru/Proba/ucheba/kursy/Serboluzjazyk.pdf Slavcenteur.ru]. — Серболужицкий язык (Енч Г., Недолужко А. Ю., Скорвид С. С.). [www.webcitation.org/68jIpgFVH Архивировано из первоисточника 27 июня 2012]. (Проверено 4 апреля 2012)
  2. 1 2 3 Супрун А. Е. [philology.ru/linguistics3/suprun-89b.htm Серболужицкие языки] // Введение в славянскую филологию. — Минск, 1989. — С. 76—81. (Проверено 4 апреля 2012)
  3. [www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba13.htm Федеральный портал Российское образование]. — Некоторые выводы из моих диалектологических лужицких наблюдений (Приложение к книге Л. В. Щербы «Восточнолужицкое наречие»). [www.webcitation.org/687AGJ2B3 Архивировано из первоисточника 2 июня 2012]. (Проверено 4 апреля 2012)
  4. Ермакова, 1995, с. 88—89.

Литература

  1. Щерба Л. В. [www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba19.htm Восточнолужицкое нарѣчіе]. — Пг., 1915.
  2. Mucke K. E. Historische und vergleichende Laut- und Formenlehre der niedersorbischen (Niederlausitzisch — wendischen) Sprache mit besonderer Berücksichtigung der Grenzdialekte und des Obersorbischen. — Leipzig, 1891.
  3. Zaręba A. Gwarowy tekst łuz̊ycki (muz̊akowski) // Zeszyty naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego, Prace językoznawcze, 15. — 1965. — С. 281—294.
  4. Ермакова М. И. Серболужицкие памятники письменности и историческая диалектология серболужицкого языка // Исследования по славянской диалектологии. 4: Dialectologia slavica. Сборник к 85-летию Самуила Борисовича Бернштейна / Клепикова Г. П. — М.: Индрик, 1995. — С. 87—92. — ISBN 5-85759-028-0.

Отрывок, характеризующий Мужаковский диалект

– Eh bien, oui, – сказала она, – peut etre qu'il a pour moi d'autres sentiments que ceux d'un pere, mais ce n'est; pas une raison pour que je lui ferme ma porte. Je ne suis pas un homme pour etre ingrate. Sachez, Monseigneur, pour tout ce qui a rapport a mes sentiments intimes, je ne rends compte qu'a Dieu et a ma conscience, [Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только богу и моей совести.] – кончила она, дотрогиваясь рукой до высоко поднявшейся красивой груди и взглядывая на небо.
– Mais ecoutez moi, au nom de Dieu. [Но выслушайте меня, ради бога.]
– Epousez moi, et je serai votre esclave. [Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.]
– Mais c'est impossible. [Но это невозможно.]
– Vous ne daignez pas descende jusqu'a moi, vous… [Вы не удостаиваете снизойти до брака со мною, вы…] – заплакав, сказала Элен.
Лицо стало утешать ее; Элен же сквозь слезы говорила (как бы забывшись), что ничто не может мешать ей выйти замуж, что есть примеры (тогда еще мало было примеров, но она назвала Наполеона и других высоких особ), что она никогда не была женою своего мужа, что она была принесена в жертву.
– Но законы, религия… – уже сдаваясь, говорило лицо.
– Законы, религия… На что бы они были выдуманы, ежели бы они не могли сделать этого! – сказала Элен.
Важное лицо было удивлено тем, что такое простое рассуждение могло не приходить ему в голову, и обратилось за советом к святым братьям Общества Иисусова, с которыми оно находилось в близких отношениях.
Через несколько дней после этого, на одном из обворожительных праздников, который давала Элен на своей даче на Каменном острову, ей был представлен немолодой, с белыми как снег волосами и черными блестящими глазами, обворожительный m r de Jobert, un jesuite a robe courte, [г н Жобер, иезуит в коротком платье,] который долго в саду, при свете иллюминации и при звуках музыки, беседовал с Элен о любви к богу, к Христу, к сердцу божьей матери и об утешениях, доставляемых в этой и в будущей жизни единою истинною католическою религией. Элен была тронута, и несколько раз у нее и у m r Jobert в глазах стояли слезы и дрожал голос. Танец, на который кавалер пришел звать Элен, расстроил ее беседу с ее будущим directeur de conscience [блюстителем совести]; но на другой день m r de Jobert пришел один вечером к Элен и с того времени часто стал бывать у нее.
В один день он сводил графиню в католический храм, где она стала на колени перед алтарем, к которому она была подведена. Немолодой обворожительный француз положил ей на голову руки, и, как она сама потом рассказывала, она почувствовала что то вроде дуновения свежего ветра, которое сошло ей в душу. Ей объяснили, что это была la grace [благодать].
Потом ей привели аббата a robe longue [в длинном платье], он исповедовал ее и отпустил ей грехи ее. На другой день ей принесли ящик, в котором было причастие, и оставили ей на дому для употребления. После нескольких дней Элен, к удовольствию своему, узнала, что она теперь вступила в истинную католическую церковь и что на днях сам папа узнает о ней и пришлет ей какую то бумагу.
Все, что делалось за это время вокруг нее и с нею, все это внимание, обращенное на нее столькими умными людьми и выражающееся в таких приятных, утонченных формах, и голубиная чистота, в которой она теперь находилась (она носила все это время белые платья с белыми лентами), – все это доставляло ей удовольствие; но из за этого удовольствия она ни на минуту не упускала своей цели. И как всегда бывает, что в деле хитрости глупый человек проводит более умных, она, поняв, что цель всех этих слов и хлопот состояла преимущественно в том, чтобы, обратив ее в католичество, взять с нее денег в пользу иезуитских учреждений {о чем ей делали намеки), Элен, прежде чем давать деньги, настаивала на том, чтобы над нею произвели те различные операции, которые бы освободили ее от мужа. В ее понятиях значение всякой религии состояло только в том, чтобы при удовлетворении человеческих желаний соблюдать известные приличия. И с этою целью она в одной из своих бесед с духовником настоятельно потребовала от него ответа на вопрос о том, в какой мере ее брак связывает ее.