Мужская сборная Мальты по хоккею на траве

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мужская сборная Мальты по хоккею на траве
Национальная федерация

Ассоциация хоккея на траве Мальты
(Hockey Association Malta)

Конфедерация

EHF (Европа)

Основная
форма

Мужская сборная Мальты по хоккею на траве — мужская сборная по хоккею на траве, представляющая Мальту на международной арене. Управляющим органом сборной выступает Ассоциация хоккея на траве Мальты (англ. Hockey Association Malta).





Результаты выступлений

Чемпионат Европы

  • 1970 — 19-е место

Чемпионат Европы (IV дивизион)

(EuroHockey Nations Challenge IV, до 2011 назывался EuroHockey Nations Challenge II)

См. также

Напишите отзыв о статье "Мужская сборная Мальты по хоккею на траве"

Примечания

  1. [www.eurohockey.org/competitions/eurohockey-nations-challenge-ii-men-kordin-malta-2005/ EuroHockey Nations Challenge II Men Kordin (Malta) 2005 - European Hockey Federation]
  2. [www.eurohockey.org/competitions/eurohockey-nations-challenge-ii-predanovci-men-2007/ EuroHockey Nations Challenge II, Predanovci, Men, 2007 - European Hockey Federation]

Ссылки

  • [www.hockeymalta.com/national-team/ Официальный сайт Ассоциации хоккея на траве Мальты] (англ.)

Отрывок, характеризующий Мужская сборная Мальты по хоккею на траве

– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.