Мужская сборная Новой Зеландии по хоккею на траве

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мужская сборная Новой Зеландии по хоккею на траве
Прозвище

Мужчины с чёрными клюшками
(Black Sticks Men)

Национальная федерация

Федерация хоккея на траве Новой Зеландии (англ.)

Конфедерация

OHF (Океания)

Гл. тренер

Колин Бэтч (англ.)

Тренер(ы)

Брайс Коллинз

Менеджер

Питер ван Брюгел

Капитан

Дин Казнс (англ.)

Рейтинг ФИХ

6 [1]

Основная
форма
Резервная
форма
Спортивные награды
Олимпийские игры
Монреаль 1976 ХТ
Мировая лига
Мировая лига 2012/13 .
Champions Challenge I
Александрия 2007 .
Сальта 2009 .
Игры Содружества
Манчестер 2002 ХТ
Дели 2010 ХТ
Чемпионат Океании
Брисбен 1999 .
Мельбурн 2001 .
Крайстчерч 2003 .
Сува 2005 .
Бадерим 2007 .
Инверкаргилл 2009 .
Хобарт 2011 .
Стратфорд 2011 .

Мужская сборная Новой Зеландии по хоккею на траве (англ. New Zealand men's national field hockey team; прозвище «Мужчины с чёрными клюшками», англ. Black Sticks Men) — мужская сборная по хоккею на траве, представляющая Новую Зеландию на международной арене. Управляющим органом сборной выступает Федерация хоккея на траве Новой Зеландии (англ.).

На турнире по хоккею на траве на летней Олимпиаде в 1976 в Монреале новозеландская сборная победила в финале сборную Австралии, став первой командой не из Европы или Азии, завоевавшей олимпийское золото.

Сборная входит в десятку сильнейших в мире, занимает (по состоянию на 16 июня 2014) 6-е место в рейтинге Международной федерации хоккея на траве (FIH).



См. также

Напишите отзыв о статье "Мужская сборная Новой Зеландии по хоккею на траве"

Примечания

  1. [www.fih.ch/en/fih/events/worldranking Мировой рейтинг ФИХ (мужские и женские сборные)]

Ссылки

  • [www.hockeynz.co.nz/ Официальный сайт Федерации хоккея Новой Зеландии] (англ.)
  • [www.hockeynz.co.nz/Black-Sticks/Black-Sticks-Men Страница мужской сборной на сайте Федерации хоккея Новой Зеландии] (англ.)
  • [www.sports-reference.com/olympics/countries/NZL/summer/HOK/mens-hockey.html Мужская сборная Новой Зеландии по хоккею на траве. Олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com(англ.)

Отрывок, характеризующий Мужская сборная Новой Зеландии по хоккею на траве

Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]