Мужская сборная Японии по хоккею на траве

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мужская сборная Японии по хоккею на траве
Прозвище

Японский самурай (англ. Samurai Japan)

Национальная федерация

Ассоциация хоккея на траве Японии
(Japan Hockey Association)

Конфедерация

AHF (Азия)

Гл. тренер

Keonwook Kang

Капитан

Koji Kayukawa

Рейтинг ФИХ

14 [1] (16.06.2014)

Основная
форма
Резервная
форма

Мужская сборная Японии по хоккею на траве (прозвище «Японский самурай», англ. Samurai Japan) — мужская сборная по хоккею на траве, представляющая Японию на международной арене. Управляющим органом сборной выступает Ассоциация хоккея на траве Японии (англ. Japan Hockey Association).

Сборная занимает (по состоянию на 16 июня 2014) 14-е место в рейтинге Международной федерации хоккея на траве (FIH)[1].





Результаты выступлений

Летние Олимпийские игры

  • 1908 — 1928 — не участвовали
  • 1932 —
  • 1936 — 7-е место
  • 1948 — 1956 — не участвовали
  • 1960 — 14-е место
  • 1964 — 7-е место
  • 1968 — 13-е место
  • 1972 — 2012 — не участвовали

Чемпионат мира по хоккею на траве

  • 1971 — 9-е место
  • 1973 — 10-е место
  • 19751998не участвовали
  • 2002 — 12-е место
  • 2006 — 9-е место
  • 2010не участвовали
  • 2014не участвовали

Азиатские игры

  • 1958 — 5-е место
  • 1962 — 4-е место
  • 1966
  • 1970
  • 1974 — 4-е место
  • 1978 — 4-е место
  • 1982 — 4-е место
  • 1986 — 5-е место
  • 1990 — 6-е место
  • 1994 — 4-е место
  • 1998 — 4-е место
  • 2002 — 6-е место
  • 2006 — 4-е место
  • 2010 — 6-е место
  • 2014 — 6-е место

Чемпионат Азии

  • 1982не участвовали
  • 1985 — 4-е место
  • 1989 — 4-е место
  • 1993 — 9-е место
  • 1999 — 5-е место
  • 2003 — 4-е место
  • 2007 — 4-е место
  • 2009 — 6-е место
  • 2013 — 5-е место

Champions Challenge

  • 2001 — 5-е место
  • 2003не участвовали
  • 2005не участвовали
  • 2007 — 5-е место
  • 2009не участвовали
  • 2011 — 7-е место
  • 2012 — 5-е место
  • 2014 — 7-е место

Текущий состав

Состав команды был объявлен перед Champions Challenge 2014, прошедшем в апреле-мае в Куантане, Малайзия.[2]

Главный тренер: Keonwook Kang

Игрок Поз. Возраст
1 Katsuya Takase GK 30
3 Koji Kayukawa (c) 30
4 Takuro Sasaki 22
5 Naoto Shiokawa 24
6 Shinji Kawauchi 27
7 Tomonori Ono 30
8 Kenji Kitazato 24
9 Ippei Fujimoto 25
11 Kei Kawakami 30
Игрок Поз. Возраст
14 Katsuyoshi Nagasawa 28
15 Manabu Yamashita 25
16 Manabu Hatakeyama 26
18 Hiroki Ijima 24
23 Hiroki Sakamoto 26
29 Koshi Yamabe 23
30 Heita Yoshihara 23
31 Akira Morishima GK 24
32 Toshiro Tachibana 26

См. также

Напишите отзыв о статье "Мужская сборная Японии по хоккею на траве"

Примечания

  1. 1 2 [www.fih.ch/en/fih/events/worldranking Мировой рейтинг ФИХ (мужские и женские сборные)]
  2. [events.fih.ch/new/team/1655 Japan - Teams | International Hockey Federation] (англ.)

Ссылки

  • [www.en.hockey.or.jp/national/ Сборные команды | Официальный сайт Ассоциации хоккея на траве Японии] (англ.)

Отрывок, характеризующий Мужская сборная Японии по хоккею на траве

– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.