Музей вечной мерзлоты

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Координаты: 67°27′55″ с. ш. 86°36′34″ в. д. / 67.4653889° с. ш. 86.6096917° в. д. / 67.4653889; 86.6096917 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=67.4653889&mlon=86.6096917&zoom=17 (O)] (Я)
Музей вечной мерзлоты
Дата основания 1965
Местонахождение 663200, Красноярский кр., г. Игарка, ул. Большого театра, 15-а
Посетителей в год около 7300 в год
Директор Мишечкина Мария Вячеславовна (1993 (1994?) - н.вр.)
Сайт [igarka-permafrostmuseum.ru/ Официальный сайт]
К:Музеи, основанные в 1965 году

Музе́й ве́чной мерзлоты́ — краеведческий комплекс, основанный 19 марта 1965 года в Игарке (Красноярский край, Россия) на базе мерзлотной лаборатории. Некоммерческое муниципальное учреждение. Единственный в мире музей, обладающий уникальным подземельем в толще вечномёрзлого грунта[1][2].

Музей имеет бюджетную форму управления.





История

На том месте, где сейчас находится музей, в 1936 году была основана научная мерзлотная лаборатория. Датой основания музея принято считать 19 марта 1965 года, именно тогда при лаборатории, возглавляемой доктором минералогических наук Александром Пчелинцевым, в одном из многочисленных подземных залов, была открыта для публичного посещения экспозиция, посвящённая вечной мерзлоте и истории её изучения. Однако официальный статус краеведческого музея был получен только 1 июля 1991 года, а спустя четыре года, в 1995 году — краеведческого комплекса. В том же году находящаяся под землёй часть музея была признана Памятником природы краевого значения[3][4][2][5].

Экспозиции музея

По состоянию на 2010 год общая площадь музея вечной мерзлоты составляет: 470 м² под экспозиции и постоянные выставки, 150 м² под временные выставки и 45 м² под фондохранилище[3]. Главной достопримечательностью музея, привлекающей туристов, является подземная часть музея — многочисленные коридоры и залы на глубине до 14 метров. Здесь постоянно царит температура около −5 °C, это идеальная температура для поддержания состояния подземелья в устойчивом естественном состоянии. Для специалистов особый интерес представляет разнообразие в строении вечномёрзлого грунта залов музея[4].

Промёрзшая до такой температуры земля сохранила подземелье в естественном виде. На срезах стен коридоров видны законсервированные льдом лиственницы возрастом более 36000 лет, а среди подземных экспонатов имеются такие ценные экземпляры, как куски льда с обнажения возрастом около 50 тысяч лет. В одном из подземных залов хранится капсула с газетами, оставленная здесь учёными ещё в 1950 году, и подлежащая вскрытию в 2045 году[4][2].

Кроме того, в музее вечной мерзлоты находятся и другие постоянные экспозиции, посвящённые истории края, например: открывшаяся в 1997 году «Стройка № 503» — экспозиция, посвящённая строительству железной дороги «Салехард—Игарка». В фонде этой экспозиции находятся оригинальные документы той эпохи, предметы быта занятых на строительстве ссыльных, фотографии и книги, иллюстрирующие историю стройки и воспроизводящий обстановку лагерного барака зал.[6][5][4]

Другая постоянная экспозиция — «История репрессий Игарского района», открылась при музее в 1998 году и включает в себя различные документы, фотографии и другие музейные предметы по этой теме. Под экспозицию отведён один из центральных залов площадью 30 м²[6].

Как и в любом другом краеведческом музее, в музее Игарки существует отдел, освещающий историю города, возникновение поселения, период репрессий и зарождение полярной авиации Игарки. В этом же отделе находится экспозиция «Виктор Петрович Астафьев и Игарка». Советский и русский писатель Виктор Петрович Астафьев родился в другом районе Красноярского края, однако, долгое время жил в селе Курейке Игарского района, где им был написан первый рассказ, заложивший начало многолетнего творчества писателя.[4]

Внешние изображения
[www.museum.ru/imgB.asp?5941 Вывеска на входе в музей]
[af1461.livejournal.com/188200.html Подборка фотографий музея]

В числе других постоянных экспозиций: «Животный и растительный мир Игарского региона», «Освоение Севера», «Так начиналась Игарка», «История спецпереселений», «Творчество местных художников», «Традиции коренных жителей Севера» и другие[3]. В комплексе музея находится также экспозиционно-выставочный центр, собрание работ художников со всего края, при котором функционирует детский Дом ремёсел, где опытные художники и ремесленники обучают своему мастерству детей[4]. Кроме того, в помещении музея постоянно проводятся временные выставки: экспозиции на историческую тематику, выставки работ местных художников и фотографов. В общей сложности в фонде музея находится более 6500 предметов. Для желающих открыт архив и научная библиотека[3].

Прочая информация

С 1999 по 2012 год музей выпустил несколько книг, видеодисков, открыток, календариков и брошюр[3].

Сотрудники музея занимаются сбором и публикацией материалов по истории строительства 503, пытаются добиться от властей Туруханского района и Красноярского края создания музея-заповедника на базе Ермаково для сохранения истории уникального строительства.

Также безуспешно они хотят добиться изменения статуса своего музея на музей-заповедник, так как по их мнению это единственный способ сохранить музей.

Несколько раз в год работники музея проводят специальные мероприятия для детей: День Земли (22 апреля), День Воды (22 марта), День животных (4 октября) и ежегодные новогодние представления. К памятным датам музея относятся: дата основания (1 января 1965), Международный день музеев (18 мая) и Всемирный день охраны окружающей среды (5 июня).[3]

Открыт музей шесть дней в неделю, кроме субботы, с 9:00 до 17:00. Чтобы посетить музей в выходные дни, необходимо заранее подать заявку[2]. В прочие дни вход свободный. Экскурсии тоже проводятся по предварительной заявке[2]. Одновременно подземную часть музея может посещать максимум 20—30 человек[4]. Стоимость билета: 45 рублей — полный билет, 22,5 рубля для детей и 127 рублей для иностранных граждан. Бесплатно музей могут посещать ветераны войны и труда, дети дошкольного возраста, инвалиды, дети-сироты и воины-интернационалисты[2].

В среднем за год музей вечной мерзлоты посещает около 7300 человек[3]. Для иностранных туристов проводятся экскурсии на английском и немецком языках[4]. Летом, по поданным заранее заявкам, проводятся экскурсии образовательно-экологического туризма за пределами музея, вертолётные и пешие экскурсии в лесотундру и автобусные экскурсии по городу[4].

Награды

В 2002 году Игарский краеведческий музей принял участие в международном конкурсе Европейского Музейного Форума в номинации на лучший европейский музей 2002 года[4], по итогам которого был внесён в Каталог Европейского музейного форума и награждён дипломом «За выдающиеся достижения» («Specially commended»)[1],[7]. Лучшим музеем Европы в 2002 году стал The Chester Beatty Library, Dublin, Ireland.[7] За всё время существования конкурса призёрами конкурса стали 4 российских музея. С 1997 по 2002 год в конкурсе приняли участие 14 российских музеев. Результаты: 12 номинантов основного тура конкурса, в том числе один Специальный переходящий приз Совета Европы — бронзовая статуэтка «La femme aux beaux seins» Жоана Миро, которая была вручена Красноярскому Культурно-историческому Центру (1998), и три лауреата — Владимиро-Суздальский музей-заповедник (1998), Ясная поляна (2000) и Игарский музей вечной мерзлоты (2002). Кроме того, музей является победителем конкурса «Меняющийся музей в меняющемся мире»[3].

Публикации музея

  • Путешествие сквозь тысячелетия — Красноярск, «КАСС», 2005
  • Стройка № 503 (1947—1953). Документы. Материалы. Исследования. Вып. 1 — Красноярск, «Гротеск», 2000
  • Стройка № 503 (1947—1953). Документы. Материалы. Исследования. Вып. 2 — Красноярск, «Знак», 2007
  • Стройка № 503 (1947—1953). Документы. Материалы. Исследования. Вып. 3 — Красноярск, «Класс Плюс», 2012 - 196с., 37 ил. — ISBN 978-5-905791-03-1
  • Игарка древняя, Игарка загадочная — Красноярск, «Платина», 2004
  • «Мы из Игарки». Недетская судьба детской книги — Москва, «Возвращение», 2000
  • Я тоже из Игарки — Красноярск, «Гротеск», 1999
  • Поэтическая Игарка — Красноярск, «Гротеск», 1999

См. также

Напишите отзыв о статье "Музей вечной мерзлоты"

Примечания

  1. 1 2 [news.samaratoday.ru/news/52510/ Единственный в мире «Музей вечной мерзлоты» в Красноярском крае отмечает 40-летие]
  2. 1 2 3 4 5 6 [www.ruschudo.ru/miracles/596/ Музей вечной мерзлоты] на сайте «Чудеса России»
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 [www.museum.ru/M1405 Музей вечной мерзлоты] в каталоге Российских музеев
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [www.ikz.ru/siberianway/igarka/merzlota.html Музей вечной мерзлоты в Игарке] на сайте Тюменского научного центра СО РАН «Путь в Сибирь»
  5. 1 2 [turizm.ngs24.ru/object/1263/ Игарский Краеведческий комплекс «Музей вечной мерзлоты»] на сайте «НГС Туризм»
  6. 1 2 [igarka-permafrostmuseum.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=43&Itemid=119 История музея] на официальном сайте
  7. 1 2 [www.europeanmuseumforum.info/emya/history/53-emya-2002.html EMYA — Awards since 1977—2002.Luxembourg]

Ссылки

  • [igarka-permafrostmuseum.ru/ Официальный сайт Музея вечной мерзлоты в Игарке]
  • [www.krasrab.com/archive/2012/04/25/03/view_article «Депрессия, к которой принуждают, или прессинг, который всегда с тобой». Мишечкина М. В. 25.04.2012] — статья о том, как чиновники умышленно лишают музей и жителей Туруханского района финансирования.
  • [af1461.livejournal.com/188200.html Музей вечной мерзлот. Дата публикации 18.04.2008]
  • [yurass58.livejournal.com/33627.html Подземная часть музея. 2011]
  • [blog.svinchukov.ru/2014/12/31/carstvo-vechnoj-merzloty-v-yakutske/ Царство Вечной Мерзлоты в Якутске. Фоторепортаж]


Отрывок, характеризующий Музей вечной мерзлоты


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Те же, которые пытались понять общий ход дел и с самопожертвованием и геройством хотели участвовать в нем, были самые бесполезные члены общества; они видели все навыворот, и все, что они делали для пользы, оказывалось бесполезным вздором, как полки Пьера, Мамонова, грабившие русские деревни, как корпия, щипанная барынями и никогда не доходившая до раненых, и т. п. Даже те, которые, любя поумничать и выразить свои чувства, толковали о настоящем положении России, невольно носили в речах своих отпечаток или притворства и лжи, или бесполезного осуждения и злобы на людей, обвиняемых за то, в чем никто не мог быть виноват. В исторических событиях очевиднее всего запрещение вкушения плода древа познания. Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения. Ежели он пытается понять его, он поражается бесплодностью.