Музыка Кашмира

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Музыка Джамму и Кашмира (дев. जम्मू और कश्मीर के संगीत, перс. جموں اور کشمیر کے سنگیت‎) — подразумевает богатое культурное наследие Джамму и Кашмира в музыкальной области. Музыка Кашмира сочетала в себе влияния из культур Центральной, Восточной и Южной Азии. В целом, музыка Кашмира ближе к музыке Центральной Азии, в частности использованием гаммы.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4997 дней]





Чакри

Чакри — популярная народная музыка Джамму и Кашмира. Чакри играют на фисгармонии, рабабе, sarangi. Под чакри рассказывают сказки или любовные истории «Юсуф-Зулайкха», «Лайла-Маджнун» и т. д.. Исполнение чакри заканчивается убыстряющимеся мелодиями и танцем Руф[1]

Знаменитые исполнители чакри

  • Гулам Хассан Софи
  • Абдур Рашид Хафиз
  • Гулам Наби Шейх
  • Гулам Мохаммед Дар

Руф или Ванвун

Руф — популярный народный танец. Главным образом танцуется девушками на свадьбах и других праздниках. Руф — это одновременно и танец и песня, возможно и без музыкального сопровождения. Девушки становятся в два-три ряда по 5-6 девушек в каждом. Под музыку девушки начинают синхронно делать шаг вперёд и снова отступать назад. Если танцуют на свадьбе, то руф называют ванвун.[2]

Ладишах

Ладишах — это саркастическая песня и важная часть музыкальной культуры Кашмира. Это песни на общественно-политические темы или совершенно юмористического характера. В сезон сбора урожая, певцы ходят от деревни в деревне. Песни сочиняют на месте и темой становятся надежды и опасения жителей этой деревни. Мастерство певца в том, чтобы в весёлой манере передать слушателям правду о их жизни, порой метафоры певца не легко понять.[3][4][5]

Суфьян Калам

Суфии Калам — классическая музыка Кашмира, используются собственные рага (известны как макам), исполняют на 100-струнном инструменте Сантуре, сазе, васуле, табле и ситаре. Суфийские мистики принесли Суфьян Калам в Кашмир из Ирана в 15 веке. Хафиз Нагма — танец исполняемый под эту музыку.[6]

Классика

Классическая музыка в Кашмире развивалась под индийским влиянием, использовались такие инструменты, как ситар. Сарангадева написавший Сангит Ратнакара, был кашмирцем. Музыка и музыкальные инструменты упоминаются в таких древних текстах как Нилматапурана и Раджатарангини Калханы. Тот факт, что кашмирец Абхинавагупта написал комментарии Абхиванабхарати на работу Бхараты Натъяшатра, показывает, что музыка была крайне важным аспектом индийской жизни. Самый популярный народный инструмент — сантур (Шат-тантри-веена), со 100 струнами, на этом инструменте играла богиня Сарадха (это кашмирское имя Сарасвати). Ханзэ это инструмент кашмирских пандитов на культурных и религиозных праздниках.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4997 дней]

Ладакх

На ладакхских свадьбах часто присутствуют сказитель-певец исполняющий эпические поэмы в национальном костюме. В Ладакхе существует много видов танцев, например: кхаток-ченмо (исполняется только, если среди зрителей присутствуем местный аристократ), компа-цумцак (таней 3 последовательных шагов), джабро (шаговый танец из Западного Ладакха), чамас (священный танец лам), чабс-скьянцес (танец с чашей), ралдицес (танец мечника) и аллей-ято (занскарский танец и песня) и другие.

Напишите отзыв о статье "Музыка Кашмира"

Примечания

  1. [www.kashmironline.net/kashmir_music.asp Chakri]
  2. [rajouri.nic.in/people/folk.htm Chakri Rouf]
  3. [www.indialine.com/travel/jammukashmir/music-dance.html Ladishah]
  4. [www.culturenorthindia.com/jk/instruments.htm Ladishah 2]
  5. [ikashmir.net/musicofkashmir/preface.html Traditional Ladishah]
  6. [www.kashmironline.net/kashmir_music.asp Sufiana]

Ссылки

  • [www.shehjar.com/list/0/600/1.html Популярная кашмирская песня]
  • [www.kashmir.net/music.php Кашмирская песня]
  • [jammukashmir.nic.in/culture/music.htm Музыка Кашмира на сайте штата]
  • [www.koshur.org/music/index.html Кашмирская музыка]
  • [www.kashmirtravels.com/kashmiri_music.aspx Кашмирские песни]

Отрывок, характеризующий Музыка Кашмира

– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.