Муми-тролль и комета

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Муми-тролль и комета
Kometen kommer

Автор:

Туве Янссон

Жанр:

Сказка

Язык оригинала:

шведский

Оригинал издан:

1946

Переводчик:

Владимир Смирнов

Серия:

Друзья детства

Издатель:

Азбука-классика

Выпуск:

2007

Страниц:

208

ISBN:

ISBN 978-5-91181-574-5

Предыдущая:

Маленькие тролли и большое наводнение

Следующая:

Шляпа волшебника

«Муми-тролль и комета» — детская сказка шведоязычной писательницы из Финляндии Туве Янссон, впервые опубликованная в 1946 году. В 1968 году Туве Янссон переработала сказку, внеся некоторые дополнения и изменения. Например, Мартышка из первого варианта стала котенком во втором. Перевод В. Смирнова сделан с первого варианта. Перевод Н. Беляковой, озаглавленный «Комета прилетает» — со второго.





Сюжет

Приближается день рождения Муми-тролля. Снифф и Муми-тролль вместе с Мартышкой, с которой они познакомились, отправляются на берег моря, и Снифф находит там грот. К вечеру они возвращаются домой, и вскоре начинается ливень. Ночью философ Ондатр приходит в Муми-дом и остаётся там жить, поскольку Муми-папа во время строительства моста нечаянно разрушил его нору. Той же ночью Ондатр рассказывает, что этот дождь — неестественный и что у него есть предчувствие, будто что-то должно произойти.

Муми-тролль решает отправиться вместе со Сниффом на плоту в Одинокие Горы, где расположена обсерватория, и узнать у профессоров, что же должно произойти.

В пути они встречают Снусмумрика, который присоединяется к ним. Не без приключений все трое добираются до Одиноких Гор.

В обсерватории путешественники узнают, что на Землю несётся комета, которая появится через несколько дней, и они срочно отправляются домой. Муми-тролль спасает от ядовитого куста маленькую фрёкен Снорк, которая похожа на него самого, и она и её брат Снорк присоединяются к путешествию.

По пути домой они переживают ещё ряд приключений, встречаются с Хемулем-филателистом, которого они берут с собой.

Путешественники успевают раньше кометы в Муми-дол, где они рассказывают обо всех своих приключениях Муми-маме и Муми-папе. Решено спрятаться от кометы в гроте, который нашёл Снифф. Комета должна появиться вечером того же дня. И вот когда все уже переместились в грот и комету остаётся ждать всего несколько минут, Муми-тролль вспоминает о Мартышке. Он бросается на поиски и находит её. Они возвращаются в грот в последний момент. Но комета не столкнулась с Землёй, а прошла мимо неё. Земля спасена, и жизнь в Муми-доле продолжается.

Балет

В 2015 году труппой Финского национального балета был поставлен первый в мире балет по произведениям о муми-троллях. Его либретто основано на повести «Муми-тролль и комета»; в кратком пересказе хореографа постановки Ананды Кононен выглядит так: «компания отправляется в обсерваторию, а потом возвращается домой; по пути они встречают множество новых друзей…» Муми-тролли танцуют свои партии в плюшевых костюмах. Партию Фрёкен Снорк исполняет прима-балерина Финского национального балета Мария Баранова[1]. В марте 2015 году на сцене Финской национальной оперы состоялись предпремьерные показы, официальная премьера состоялась 10 мая 2015 года. Автор музыки — Пану Аалтио[fi][2].

Напишите отзыв о статье "Муми-тролль и комета"

Примечания

  1. [yle.fi/novosti/novosti/article7849880.html Первый в мире муми-балет танцуют практически вслепую] // Сайт телерадиокомпании Yleisradio Oy. Служба новостей Yle. — 6 марта 2015. (Проверено 11 марта 2015)
  2. [www.newsru.com/cinema/06mar2015/mumiballet.html В Финляндии начинаются показы первого в истории балета про муми-троллей] // NEWSru.com(Проверено 11 марта 2015)

Ссылки

Отрывок, характеризующий Муми-тролль и комета

Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.