Мундуруку (народ)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мундуруку
Численность и ареал

Всего: 10 065 (2002 г.)
Бразилия

Язык

мундуруку, португальский

Религия

католицизм

Расовый тип

американоиды

Мундуруку́ — индейский народ в Южной Америке языковой семьи тупи. Самоназвание — вейдьене («наши люди»). Численность — более 10 тыс. человек[1]. Язык — мундуруку (также пари или карас), пользуются также португальским. Религия — католицизм.





Происхождение название

Слово «мундурку» на языке соседнего племени происходит от названия муравьёв.

Область расселения

Мундуруку живут в центре Бразилии, в верхнем течении реки Тапажос, между реками Тапажос и Мадейра (штаты Пара и Мату-Гросу).

Этническая история

В прошлом мундуруку — одно из наиболее сильных и многочисленных племён (в 1819 численность до 18—40 тыс. человек). Контакты с португальцами с 1768. До 1795 нападали на португальские поселения на Амазонке. Впоследствии стали основными союзниками европейцев в Центральной Бразилии. До 1912 (особенно интенсивно до 1850) вели истребительную войну против соседних (кроме апиака) индейских племён (особенно кауахиб и мура), частично инспирированную португальцами, которые снабжали мундуруку ружьями и другими европейскими товарами в обмен на маниоковую муку и каучук. Мундуруку совершали военные экспедиции на расстояние до 800 км, длившиеся иногда более года. Большая часть племени, переселившаяся в результате этих походов на средний Тапажос и в низовья Мадейры, к концу XIX века была ассимилирована бразильцами.

До начала XX века была развита охота за головами. Принесённые из похода головы врагов в течение трёх лет являлись объектами культовых действий, затем (утратив магическую силу) хранились в мужском доме. Главный герой мифов мундуруку — первопредок Карусакайбё.

Традиционное хозяйство

Основные занятия — ручное подсечно-огневое земледелие, в сухой сезон — охота, рыболовство и собирательство. Основные культуры — горький и сладкий маниок, ямс, таро, батат, кукуруза, фасоль, бобы, рис, бананы, картофель, сахарный тростник, тыква, ананасы, перец, хлопок. Культура бразильского типа. Типичный дом — большой, овальный, позже появился прямоугольный, с крышей до земли. От двух до пяти таких домов составляют поселок, дома стоят по кругу, в центре находится мужской дом, обращенный к востоку. До начала XX в. у мундуруку была распространена охота за головами врагов. Главный герой мифов — Карусакайбе, первопредок.

Социальные отношения

Семья — большая, матрилинейная. Несколько десятков патрилинейных родов образуют две фратрии: красных («ипакпукайю») и белых («ириритайю»). У мужчин имеются три священных горна, связанных с культом предков.

Напишите отзыв о статье "Мундуруку (народ)"

Примечания

  1. По данным Национального фонда здоровья Бразилии, в 2002 году численность мундуруку составляла 10 065 чел. (см. [www.socioambiental.org/pib/epienglish/munduruku/loc.shtm подробную роспись по районам]  (англ.)

Литература

Ссылки

  • [www.socioambiental.org/pib/epienglish/munduruku/munduruku.shtm Мундуруку] в «Энциклопедии коренных народов Бразилии»  (англ.)

Отрывок, характеризующий Мундуруку (народ)

Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.