Мурато

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Мурато
Murato
Страна
Франция
Регион
Корсика
Департамент
Кантон
Координаты
Мэр
Ferdinand Ugolini
(2008–2014)
Площадь
20,38 км²
Высота центра
239–1112 м
Население
599 человек (2008)
Плотность
29 чел./км²
Часовой пояс
Почтовый индекс
20239
Код INSEE
2B172
Показать/скрыть карты

Мурато (фр. Murato, корс. Muratu) — коммуна во Франции, находится в регионе Корсика. Департамент коммуны — Верхняя Корсика. Административный центр кантона Верхний Неббио. Округ коммуны — Бастия.

Код INSEE коммуны — 2B172.





Население

Население коммуны на 2008 год составляло 599 человек.

Численность населения по годам
(Источник: [www.insee.fr/fr/themes/tableau_local.asp?ref_id=POP&millesime=2010&nivgeo=COM&codgeo=2B172 INSEE])
19541962196819751982199019992008
1012534538538533565555599

Экономика

В 2007 году среди 373 человек в трудоспособном возрасте (15—64 лет) 249 были экономически активными, 124 — неактивными (показатель активности — 66,8 %, в 1999 году было 65,5 %). Из 249 активных работали 209 человек (121 мужчина и 88 женщин), безработных было 40 (19 мужчин и 21 женщина). Среди 124 неактивных 22 человека были учениками или студентами, 47 — пенсионерами, 55 были неактивными по другим причинам[1].

Фотогалерея

См. также

Напишите отзыв о статье "Мурато"

Примечания

  1. [www.recensement.insee.fr/chiffresCles.action?zoneSearchField=&codeZone=2B172-COM&idTheme=2 Emploi et population active 1999 et 2007] (фр.). INSEE. Проверено 14 ноября 2011. [www.webcitation.org/6AP9EnxMr Архивировано из первоисточника 3 сентября 2012].

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Мурато
  • [www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/fichecommunale.asp?codedep=2B&codecom=172 Национальный институт статистики — Мурато] (фр.). Проверено 14 ноября 2011. [www.webcitation.org/67j1cRvqn Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • [cassini.ehess.fr/cassini/fr/html/fiche.php?select_resultat=24421 Мурато] (фр.). cassini.ehess.fr. Проверено 11 февраля 2013. [www.webcitation.org/6ET26Gjky Архивировано из первоисточника 16 февраля 2013].


Отрывок, характеризующий Мурато

– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.