Мурлыка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мурлыка
Gay Purr-ee
Тип мультфильма

рисованный

Жанр

Музыкальная сказка

Режиссёр

Эйб Левитов

Автор сценария

Чак Джонс,
Дороти Джонс (англ.)

Роли озвучивали

Джуди Гарленд,
Гермиона Джинголд,
Роберт Гуле (англ.),
Пол Фрис (англ.),
Мел Бланк,
Мори Амстердам (англ.),
Рэд Баттонс

Композитор

Морт Линдси,
Гарольд Арлен
на стихи Йипа Харбурга (англ.)

Мультипликаторы

Стив Кларк (англ.),
Артур Дэвис (англ.) и другие

Звукооператор

Джордж Проберт (англ.)

Студия

UPA (англ.), Warner Bros.

Страна

США США

Длительность

85 мин.

Премьера

24 октября 1962

IMDb

ID 0057093

Мурлы́ка (англ. «Gay Purr-ee», букв. «Беззаботный Пурр-иж») — мультфильм. Производство: США, 1962 год. Продолжительность 85 мин.





Сюжет

Мурлыка — это деревенская кошечка, мечтающая о жизни в Париже. Весёлое, наполненное песнями и очаровательной музыкой приключение начинается с похищения Мурлыки котами-преступниками. Дела её плохи. Но отважные коты — Жан-Том и его верный друг Робеспьер — раскрывают преступный замысел и бросаются на выручку Мурлыке в надежде спасти похищенную кошечку.

Роли озвучивали

См.также


Напишите отзыв о статье "Мурлыка"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Мурлыка

Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]