Муртымка
Муртымка | |
Характеристика | |
---|---|
Длина |
11 км |
[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Муртымка Водоток] | |
Исток |
|
— Координаты |
58°50′18″ с. ш. 54°53′17″ в. д. / 58.83833° с. ш. 54.88806° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=58.83833&mlon=54.88806&zoom=15 (O)] (Я) |
Устье | |
— Местоположение |
82 км по левому берегу |
— Высота |
139,0 м |
— Координаты |
58°44′44″ с. ш. 54°51′51″ в. д. / 58.74556° с. ш. 54.86417° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=58.74556&mlon=54.86417&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 58°44′44″ с. ш. 54°51′51″ в. д. / 58.74556° с. ш. 54.86417° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=58.74556&mlon=54.86417&zoom=12 (O)] (Я) |
Расположение | |
Водная система |
Нердва → Обва → Кама → Волга → Каспийское море |
| |
Страна | |
Регион | |
Район | |
| |
Муртымка — река в России, протекает в Пермском крае. Устье реки находится в 82 км по левому берегу реки Нердва. Длина реки составляет 11 км.
Исток реки на Верхнекамской возвышенности в лесу в 12 км к востоку от села Верх-Юсьва. Исток находится на водоразделе бассейнов Обвы и Иньвы. Исток и верхнее течение находятся в Юсьвинском районе, затем река течёт по Карагайскому району, перед устьем затекает на территорию Кудымкарского района. Река течёт на юг, в среднем течении протекает деревни Ванькино и Сенево, прочее течение проходит по лесу. Притоки — Бродок, Галяшевка (левые); Двина (правый). Впадает в Нердву ниже деревни Тихонята.
Данные водного реестра
По данным государственного водного реестра России относится к Камскому бассейновому округу, водохозяйственный участок реки — Кама от города Березники до Камского гидроузла, без реки Косьва (от истока до Широковского гидроузла), Чусовая и Сылва, речной подбассейн реки — бассейны притоков Камы до впадения Белой. Речной бассейн реки — Кама[1].
По данным геоинформационной системы водохозяйственного районирования территории РФ, подготовленной Федеральным агентством водных ресурсов[1]:
- Код водного объекта в государственном водном реестре — 10010100912111100009745
- Код по гидрологической изученности (ГИ) — 111100974
- Код бассейна — 10.01.01.009
- Номер тома по ГИ — 11
- Выпуск по ГИ — 1
Напишите отзыв о статье "Муртымка"
Примечания
Ссылки
- В статье использована информация, предоставленная Федеральным агентством водных ресурсов из перечня водных объектов, зарегистрированных в государственном водном реестре по состоянию на 29.03.2009. [www.mnr.gov.ru/files/part/0306_perechen.rar Перечень] (rar-архив, 3,21 Мб).
Отрывок, характеризующий Муртымка
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.