Мурувари

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мурувари
Страны:

Австралия Австралия

Классификация
Категория:

Австралийские языки

Семья пама-ньюнга , Центральный Новый Южный Уэльс

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

aus

ISO 639-3:

zmu

См. также: Проект:Лингвистика

Мурувари (также Muruwarri, Murawari, Murawarri, Muruwari) - является австралийским языком Пама-ньюнгской семьи.

Люди Muruwari были важной группой, которая заняла область Австралии со всего Куннамулла в юго-западном Квинсленде, на юг к северному берегу Реки Barwon около Brewarrina, Новый Южный Уэльс. Область Muruwari включала города и станции Barringun, Enngonia, Weilmoringle, Милроя, Mundiwa, Warraweena, Goomballie, Fords Bridge, Yantabulla, и Warroo в Новом Южном Уэльсе и; Caiwarro, Tinninburra, Weela, и Холмы Mulga в Квинсленде.

Язык Muruwari был сопоставлен от многих записей языкового материала, собранного Джимми Баркером Brewarrina, Эмили Хорневилл (г-жа Орнэйбл) и Шиллин Джексон Goodooga, и Робин Кэмпбелл Weilmoringle. Язык Murawari был сначала издан Р. Х. Мэтьюсом в начале 1900-х и снова Иэном Симсом, Джуди Трефри, Джанет Мэтьюс, и Линетт Ф. Оат (1988).

Потомки Muruwari, главным образом живут в Сиднее, Брисбене, Элис-Спринге, и в маленьких городах Нового Южног Уэльса и Квинсленда такие как Brewarrina, Goodooga, Enngonia, Weilmoringle, Bourke, Cunnamulla, и Шарлевилль.



Примеры

  • "Pitara yaan Muruwariki"
  • Значение: "Muruwari хорош, льстите".

Напишите отзыв о статье "Мурувари"

Примечания

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=zmu Ethnologue report for language code:zmu]

Отрывок, характеризующий Мурувари

– Да уж десять.
На бале решено было быть в половине одиннадцатого, a надо было еще Наташе одеться и заехать к Таврическому саду.
Окончив прическу, Наташа в коротенькой юбке, из под которой виднелись бальные башмачки, и в материнской кофточке, подбежала к Соне, осмотрела ее и потом побежала к матери. Поворачивая ей голову, она приколола току, и, едва успев поцеловать ее седые волосы, опять побежала к девушкам, подшивавшим ей юбку.
Дело стояло за Наташиной юбкой, которая была слишком длинна; ее подшивали две девушки, обкусывая торопливо нитки. Третья, с булавками в губах и зубах, бегала от графини к Соне; четвертая держала на высоко поднятой руке всё дымковое платье.
– Мавруша, скорее, голубушка!
– Дайте наперсток оттуда, барышня.
– Скоро ли, наконец? – сказал граф, входя из за двери. – Вот вам духи. Перонская уж заждалась.
– Готово, барышня, – говорила горничная, двумя пальцами поднимая подшитое дымковое платье и что то обдувая и потряхивая, высказывая этим жестом сознание воздушности и чистоты того, что она держала.
Наташа стала надевать платье.
– Сейчас, сейчас, не ходи, папа, – крикнула она отцу, отворившему дверь, еще из под дымки юбки, закрывавшей всё ее лицо. Соня захлопнула дверь. Через минуту графа впустили. Он был в синем фраке, чулках и башмаках, надушенный и припомаженный.
– Ах, папа, ты как хорош, прелесть! – сказала Наташа, стоя посреди комнаты и расправляя складки дымки.