Мусагет (фонд)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Общественный фонд развития культуры и гуманитарных наук «Мусагет» — благотворительная организация, деятельность которой направлена на поддержание и развитие культуры в Казахстане, в особенности в сфере литературы и изобразительных искусств. С конца девяностых «Мусагет» является одним из центров культурной жизни Алма-Аты. Создателем и бессменным руководителем фонда до 5 декабря 2008 года была Ольга Борисовна Маркова.





История фонда

В 1993 году в Алма-Ате было создано первое в Казахстане независимое литературно-художественное издание «Аполлинарий». Вокруг автора проекта, О.Б. Марковой, сплотился коллектив писателей, литературоведов, художников. Деятельность коллектива вскоре вышла за пределы издания журнала – стали проводиться творческие встречи с писателями и поэтами, галереи, литературные конкурсы. В 1998 году был зарегистрирован общественный фонд развития культуры и гуманитарных наук «Мусагет». Первоочередной задачей фонда стало поддержание и развитие казахстанской литературы «новой волны» - авторов, пришедших в литературу после распада СССР. На протяжении первых шести лет журнал «Аполлинарий», а затем и фонд «Мусагет», существовали почти без внешнего финансирования – на энтузиазме волонтеров. В 1999 году официальным партнером и спонсором «Мусагета» стал нидерландский фонд HIVOS. За время существования «Мусагета» были проведены десятки успешных проектов по всему Казахстану, с привлечением писателей и литературоведов из России, Англии, Франции, США.

Общественный Фонд развития культуры и гуманитарных наук «Мусагет» — единственная в Казахстане организация, возникшая после распада Советского Союза и представляющая интересы писателей, пришедших в литературу после 1991 года. За 15 лет существования фонд создал эффективно действующую структуру поддержки пишущих на русском языке писателей: семинары по писательскому мастерству и литературной критике, проводимые казахстанскими и зарубежными мастерами, выпуск периодического литературно-художественного издания «Аполлинарий» и книжной серии современной прозы и поэзии «Мусагет», литературный интернет-портал — www.musagetes.com, «круглые столы» и конференции по проблемам книгоиздания, книжного рынка, издательской политики, конференции главных редакторов русских литературных журналов стран Средней и Центральной Азии и России, исследования по культурной политике и многое, многое другое… Наша работа охватывает практически весь Казахстан.

Ольга Маркова [magazines.russ.ru/znamia/2008/8/so7.html «Наша культура за рубежом: нужна поддержка»] // Знамя, 2008, № 8

Проекты фонда

  • Литературно-художественное издание «Аполлинарий». Существует с 1993 года, подписной индекс 75625. Журнал иллюстрируется авторскими работами казахстанских художников. В «Аполлинарии» приветствуются авангардные и экспериментальные произведения, многие авторы связывают себя с постмодернизмом. Публикуются работы по философии, филологии, искусствоведению, культурологии.
  • Литературный семинар «Мастер-класс» — единственный в Казахстане литературный семинар. Программа семинара была разработана О. Б. Марковой. Бесплатный для отобранных на конкурсной основе участников, «Мастер-класс» проводится трижды в год: два раза для алматницев и один раз для участников со всего Казахстана. Преподаватели: к.ф.н. О. Б. Маркова, профессор В. В. Бадиков, Л. Ф. Туниянц и другие. Выпускники Мастер-класса: Михаил Земсков (Иван Глаголев) [www.litkarta.ru/world/kazakhstan/persons/zemskov-m/], [magazines.russ.ru/authors/z/mzemskov/],[magazines.russ.ru/authors/g/glagolev/], Ербол Жумагулов, Илья Одегов [www.litkarta.ru/world/kazakhstan/persons/odegov-i/], Марат Исенов [gallery.vavilon.ru/people/i/isenov/], [www.litkarta.ru/world/kazakhstan/persons/isenov-m/], Тигран Туниянц (Тути) [www.litkarta.ru/world/kazakhstan/persons/tuniyantz-t/], Айгерим Тажи [www.litkarta.ru/world/kazakhstan/persons/tajhi-a/], Макс Величко [www.litkarta.ru/world/kazakhstan/persons/velichko-m] и другие.
  • Детский творческий литературный конкурс
  • Поэтический конкурс «Магия твердых форм и свободы»
  • Галерея искусств «Мусагет» — интернет-галерея и аукцион.

Библиография

Книги, выпущенные в книжной серии «Мусагет» (основана в 2002 г.):

  • Ольга Марк. Воды Леты. Повести и рассказы.
  • Евгений Барабанщиков. Год Единорога. Стихотворения.
  • Тути. Край дождя. Стихотворения.
  • Ольга Марк. И та, что сидела слева… Роман.
  • ЕленаТерских. Жердочки. Рассказы.
  • Анна Рогожникова. Астрид и Лингред. Рассказы.
  • Айгерим Тажи. Бог-о-слов. Стихотворения.
  • Евгений Барабанщиков. Цена присутствия. Стихотворения.
  • Ксения Рогожникова. Разница температур. Стихотворения.
  • Максим Величко. Выше ноги от земли. Рассказы.

См. также

Источники

Проекты «Мусагета»

  • Общественный фонд развития культуры и гуманитарных наук «Мусагет»
  • Поэтический конкурс «Магия твердых форм и свободы»
  • Литературно-художественное издание «Аполлинарий». [musagetes.com/]
  • Галерея искусств «Мусагет» [musagetes.com/gallery/]

«Мусагет» на интернет-порталах, посвященных искусству

  • [www.litkarta.ru/world/kazakhstan/institutions/musagetes-cf/ «Мусагет»] на сайте «Новая литературная карта России»
  • Номинация «Мусагета» на соискание премии «Малый Букер» [www.guelman.ru/slava/little_booker/MUSAGET.html]
  • Визитная карточка. РГГУ.РУ [vestnik.rsuh.ru/article.html?id=55404]

«Мусагет» в прессе

  • Литература в лицах, TimeOut Алматы. 9 июля 2008.[www.timeout.kz/journal/feature/2697/#commentList]
  • Расул Шбинтаев. Казахстан в «Большой книге». Экспресс К, 28 июня 2008. [www.express-k.kz/show_article.php?art_id=18160]
  • Виктор Бадиков. Восемь представителей «ненаивного искусства» или Поэты «Новой волны». Литературная Газета Казахстана. [www.litgazeta-kz.com/index.php?option=view&id=29]
  • Галина Ермошина. Аполлинарий: Литературно-художественное издание (Казахстан). Знамя, 2007, № 2. [magazines.russ.ru/znamia/2007/2/er25.html]
  • Галина Ермошина. Мусагет. Знамя, 2007, № 1. [magazines.russ.ru/znamia/2007/1/er15.html]
  • Елена Зиновьева. Серебряный век казахстанской литературы. Нева, 2004, № 11.[magazines.russ.ru/neva/2004/11/zi16.html]
  • Современная литература Казахстана: имена и тенденции. Эксперт Казахстан, 22 ноября 2004 [web.archive.org/web/20070616174605/www.expert.ru/printissues/kazakhstan/2004/22/22ka-kkylt]
  • [magazines.russ.ru/znamia/2008/8/so7.html «Наша культура за рубежом: нужна поддержка»] // Знамя, 2008, № 8

Вокруг «Мусагета»

  • Дети Мусагета. Сайт выпускников «Мастер-класса». [cmusaget.narod.ru/fond.html]

Напишите отзыв о статье "Мусагет (фонд)"

Отрывок, характеризующий Мусагет (фонд)

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.