Мустафаев, Бекир Дурсун оглы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бекир Дурсун оглы Мустафаев
азерб. Bəkir Dursun oğlu Mustafayev
Дата рождения

11 февраля 1898(1898-02-11)

Место рождения

село Глазар, ныне Ахалцихский район, Грузия

Дата смерти

10 декабря 1978(1978-12-10) (80 лет)

Место смерти

Узбекская ССР, СССР

Принадлежность

СССР СССР

Звание

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

Бекир Дурсун оглы Мустафаев (азерб. Bəkir Dursun oğlu Mustafayev; 11 февраля 1898 — 10 декабря 1978) — участник Великой Отечественной войны, гвардии красноармеец. Герой Советского Союза (1944).





Биография

Мустафаев Бекир родился 11 февраля 1898 года в селе Глазар ныне Ахалцихского района Грузии в семье крестьянина. По национальности азербайджанец[1][2]. До войны занимался сельским хозяйством, был председателем колхоза.

В 1941 году был призван в армию. С марта 1942 года участвовал в Великой Отечественной войне, служил стрелком 164-го гвардейского стрелкового полка 55-й гвардейской стрелковой дивизии. Принимал участие в сражениях за Кавказ, Крым и Украину.

Осенью 1943 года гвардии рядовой Мустафаев Бекир отличился, проявив мужество и героизм, в боях за город Керчь. 3 ноября 1943 года при форсировании Керченского пролива дзот противника плотным огнём преградил путь к дальнейшему наступлению бойцам 5-й роты, в составе которой был Бекир Мустафаев. Под огнём противника Мустафаев подполз к дзоту, расположенному на высоте, и забросал его гранатами через амбразуру, уничтожив гарнизон дзота в составе 5 солдат. Ворвавшись вместе с товарищами в немецкие окопы, рядовой Мустафаев в рукопашной схватке уничтожил четырёх противников. Здесь он захватил ручной пулемёт и открыл огонь по отступавшему противнику. Получил ранение, но не ушёл с поля боя. В боях на Керченском полуострове рядовой Мустафаев уничтожил более 40 солдат и офицеров противника.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 16 мая 1944 года за проявленные мужество и героизм рядовому Бекиру Мустафаеву было присвоено звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда».

После войны Мустафаев жил и работал в посёлке Кайнама Самаркандского района Самаркандской области Узбекистана. Умер 10 декабря 1978 года. Одна из улиц в посёлке названа его именем.

См. также

Напишите отзыв о статье "Мустафаев, Бекир Дурсун оглы"

Примечания

  1. Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1988. — Т. 2 /Любов — Ящук/. — С. 129. — 863 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-203-00536-2.
  2. [books.google.ru/books/about/Этнический_атлас_Узбе.html?id=Bzk5AAAAMAAJ&redir_esc=y Алишер Ильхамов. «Этнический атлас Узбекистана» — Институт «Открытое общество», 2002. — С. 17.]

Источники

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=4573 Мустафаев, Бекир Дурсунович]. Сайт «Герои Страны».

  • [ru.trend.az/life/history/1683557.html Герой Советского Союза Мустафаев Бекир Дурсун оглы].

Отрывок, характеризующий Мустафаев, Бекир Дурсун оглы

– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]