Балел, Мустафа

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Мустафа Балел»)
Перейти к: навигация, поиск
Мустафа Балел
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Мустафа Балел (тур. Mustafa Balel; род. 1 сентября 1945, Сивас) — турецкий писатель, драматург, переводчик.



Биография

Окончил отделение французской филологии в Учительском институте Анкары (1968), затем стажировался во Франции в Университете Пуатье. С 1968 года Балел преподавал французский язык в высших учебных заведениях Сиваса, Ардагана, Стамбула. Он входил в редколлегии ряда турецких энциклопедий, в 19751976 годах издавал собственный журнал прозы «Öykü» (вышло восемь номеров).

В переводах Мустафы Балела публиковались по-турецки произведения Мишеля Турнье, Яна Кеффелека, Паскаля Брюкнера, Хорхе Семпруна и др. С русского языка Балел перевёл книги Максима Горького, Серге́й Тимофе́евич Акса́ков и Василия Аксёнова.

Библиография

  • Kurtboğan (1974; рассказы)
  • Kiraz Küpeler (1977-2010; рассказы)
  • Gurbet Kaçtı Gözüme (1983, рассказы)
  • Turuncu Eleni (1991; рассказы)
  • Karanfilli Ahmet Güzellemesi (2005; рассказы)
  • Глаза короля Эфиопии/ Etiyopya Kralının Gözleri (2011, рассказы)
  • Василек/ Peygamber Çiçeği (1981—2005; роман)
  • Окно с видом на виноградник/ Asmalı Pencere (1984-2011; роман)
  • Bükreş Günleri (1983; очерк о поездке в Бухарест)
  • Bizim Sinemamız Var (1979; повесть для детей)
  • Cumartesiye Çok Var mı? (1981—2011; повесть для детей)
  • Nöbetçi Ayakkabıcı Dükkânı (2005; рассказы для детей)
  • Дедовское кожаное кресло/ Dedemin Bakır Koltukları (2011; рассказы для детей)
  • Havlamayı Unutan Köpek (2012; рассказы для детей)
  • Ressamın Kedisi (2014; рассказы для детей)


  • Çember Tiyar (2005; сказки)
  • Le Transanatolien (1988; рассказы, написанные на французском языке)
  • Письма из Стамбула/ Istanbul Mektupları (2009)

Напишите отзыв о статье "Балел, Мустафа"

Ссылки

  • [www.mustafabalel.com/ Официальный сайт]  (тур.),  (англ.),  (исп.),  (фр.)


Отрывок, характеризующий Балел, Мустафа

– Хороша, ma chere, фигура квартального, – закричал граф, помирая со смеху.
– Ах, ужас какой! Чему тут смеяться, граф?
Но дамы невольно смеялись и сами.
– Насилу спасли этого несчастного, – продолжала гостья. – И это сын графа Кирилла Владимировича Безухова так умно забавляется! – прибавила она. – А говорили, что так хорошо воспитан и умен. Вот всё воспитание заграничное куда довело. Надеюсь, что здесь его никто не примет, несмотря на его богатство. Мне хотели его представить. Я решительно отказалась: у меня дочери.
– Отчего вы говорите, что этот молодой человек так богат? – спросила графиня, нагибаясь от девиц, которые тотчас же сделали вид, что не слушают. – Ведь у него только незаконные дети. Кажется… и Пьер незаконный.
Гостья махнула рукой.
– У него их двадцать незаконных, я думаю.
Княгиня Анна Михайловна вмешалась в разговор, видимо, желая выказать свои связи и свое знание всех светских обстоятельств.
– Вот в чем дело, – сказала она значительно и тоже полушопотом. – Репутация графа Кирилла Владимировича известна… Детям своим он и счет потерял, но этот Пьер любимый был.
– Как старик был хорош, – сказала графиня, – еще прошлого года! Красивее мужчины я не видывала.
– Теперь очень переменился, – сказала Анна Михайловна. – Так я хотела сказать, – продолжала она, – по жене прямой наследник всего именья князь Василий, но Пьера отец очень любил, занимался его воспитанием и писал государю… так что никто не знает, ежели он умрет (он так плох, что этого ждут каждую минуту, и Lorrain приехал из Петербурга), кому достанется это огромное состояние, Пьеру или князю Василию. Сорок тысяч душ и миллионы. Я это очень хорошо знаю, потому что мне сам князь Василий это говорил. Да и Кирилл Владимирович мне приходится троюродным дядей по матери. Он и крестил Борю, – прибавила она, как будто не приписывая этому обстоятельству никакого значения.