Мутарика, Питер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Артур Питер Мутарика
англ. Arthur Peter Mutharika <tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
президент Малави
с 31 мая 2014 года
Предшественник: Джойс Банда
Министр иностранных дел Малави
8 сентября 2011 года — 26 апреля 2012 года
Предшественник: Этта Банда
Преемник: Эфраим Чиуме
 
Рождение: 1940(1940)
Чисока, Тайоло, Ньясаленд
Супруга: Кристофин (скончалась)[1]
Дети: Мойенда, Махопела, Шарлотт
Партия: Объединённый демократический фронт (до 2004)
Демократическая прогрессивная партия
Образование: Лондонский университет
Йельская школа права
Учёная степень: Бакалавр права
Магистр права
Доктор юридических наук

Артур Питер Мутарика (англ. Arthur Peter Mutharika; род. в 1940, Чисока, Тайоло, Ньясаленд) — малавийский государственный деятель, президент Малави31 мая 2014 года).





Биография

Молодые годы

Питер Мутарика родился в 1940 году. Его родной брат был третьим президентом Малави.

Политическая карьера

Питер Мутарика был избран главным кандидатом в президенты от партии на предстоящих выборах 2014 года. После этого, он повсюду сопровождал президента и при необходимости исполнял его обязанности[2].

После смерти 5 апреля 2012 года действующего президента Бингу Ва Мутарики, Питер Мутарика был арестован в числе десяти бывших высокопоставленных чиновников и обвинён в попытке воспрепятствовать вступлению Джойс Банды на пост президента[3], в частности в подготовке военного переворота. Банда заняла этот пост, так как по конституции[4], в случае смерти президента власть переходит к вице-президенту, пост которого она занимала на тот момент[5].

Пост президента Малави

По результатам прошедших 20 мая 2014 года всеобщих выборов после обработки 100 % бюллетеней[6] Питер Мутарика опередил действующего президента Джойс Банду, получив 36,4 % голосов[7]. Второе место занял Лазарус Чаквера с 27,8 %, а Джойс Банда получила 20,2 % голосов[8]. Банда приняла этот результат, в то же время продолжая описывать голосование как «мошенническое»[9] и утверждать, что выборы сопровождались массовыми фальсификациями[10].

31 мая Питер Мутарика был приведён к присяге президента Малави[11]. 2 июня президент ЮАР Джейкоб Зума поздравил Мутарику с победой на выборах и пообещал укреплять двусторонние отношения между двумя государствами[12].

Напишите отзыв о статье "Мутарика, Питер"

Примечания

  1. [law.wustl.edu/registrar/pages.aspx?id=2550 WULS: Registrar]
  2. [www.bbc.co.uk/russian/mobile/international/2012/04/120406_malawi_president_death.shtml BBC Russian — В мире — Би-би-си узнала о смерти президента Малави Бингу Мутарики]
  3. [russian.china.org.cn/international/txt/2013-03/12/content_28213829.htm Полиция Малави арестовала десять бывших высокопоставленных официальных представителей_russian.china.org.cn]
  4. [lenta.ru/news/2012/04/06/bingu Lenta.ru: Мир: Умер президент Малави]
  5. [www.pravda.ru/news/world/10-04-2013/1151942-malawi-0/ В Малави возобновляется суд над бывшими чиновниками — Правда. Ру]
  6. [www.gazeta.ru/politics/news/2014/05/31/n_6196401.shtml Мутарика одержал победу на выборах президента Малави — Газета. Ru | Новости]
  7. [ria.ru/world/20140531/1010085857.html Питер Мутарика победил на президентских выборах в Малави — агентство | РИА Новости]
  8. [itar-tass.com/mezhdunarodnaya-panorama/1228646 ИТАР-ТАСС: Международная панорама — Победу на всеобщих выборах в Малави одержал Питер Мутхарика]
  9. [www.nyasatimes.com/2014/05/30/jb-accepts-to-hand-over-power-to-apm-malawi-presidency/ JB accepts to hand over power to APM: Malawi presidency | Malawi Nyasa Times – Malawi breaking news in Malawi]
  10. [www.bbc.co.uk/russian/rolling_news/2014/05/140530_rn_malawi_election_mutharica.shtml На выборах в Малави победил оппозиционер Мутарика — BBC Russian — Лента новостей]
  11. [www.bbc.co.uk/russian/rolling_news/2014/05/140531_rn_malawi_president_sworn_in.shtml В Малави к присяге приведен новый президент Мутарика — BBC Russian — Лента новостей]
  12. [russian.news.cn/world/2014-06/03/c_133378640.htm Президент ЮАР выразил готовность укреплять двусторонние отношение с Малави_Russian.news.cn]


Ссылки

Отрывок, характеризующий Мутарика, Питер

– Батюшка! Отец! – закричала она, хватая его за ноги. – Благодетель, хоть сердце мое успокой… Аниска, иди, мерзкая, проводи, – крикнула она на девку, сердито раскрывая рот и этим движением еще больше выказывая свои длинные зубы.
– Проводи, проводи, я… я… сделаю я, – запыхавшимся голосом поспешно сказал Пьер.
Грязная девка вышла из за сундука, прибрала косу и, вздохнув, пошла тупыми босыми ногами вперед по тропинке. Пьер как бы вдруг очнулся к жизни после тяжелого обморока. Он выше поднял голову, глаза его засветились блеском жизни, и он быстрыми шагами пошел за девкой, обогнал ее и вышел на Поварскую. Вся улица была застлана тучей черного дыма. Языки пламени кое где вырывались из этой тучи. Народ большой толпой теснился перед пожаром. В середине улицы стоял французский генерал и говорил что то окружавшим его. Пьер, сопутствуемый девкой, подошел было к тому месту, где стоял генерал; но французские солдаты остановили его.
– On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос.
– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.