Мутко, Виталий Леонтьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виталий Леонтьевич Мутко<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Заместитель Председателя Правительства Российской Федерации
с 19 октября 2016 года
Глава правительства: Дмитрий Анатольевич Медведев
Президент: Владимир Владимирович Путин
Министр спорта Российской Федерации
21 мая 2012 года — 19 октября 2016 года
Глава правительства: Дмитрий Анатольевич Медведев
Президент: Владимир Владимирович Путин
Предшественник: он сам как Министр спорта, туризма и молодёжной политики Российской Федерации
Преемник: Павел Анатольевич Колобков
Министр спорта, туризма и молодёжной политики Российской Федерации
12 мая 2008 года — 21 мая 2012 года
Глава правительства: Владимир Владимирович Путин
Дмитрий Анатольевич Медведев
Президент: Дмитрий Анатольевич Медведев
Владимир Владимирович Путин
Предшественник: должность учреждена
Преемник: он сам как Министр спорта Российской Федерации
Член Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации — представитель от исполнительного органа государственной власти города Санкт-Петербурга
29 октября 2003 года — 12 мая 2008 года
Губернатор: Валентина Ивановна Матвиенко
Предшественник: Михаил Геннадьевич Михайловский
Преемник: Сергей Борисович Тарасов
 
Рождение: 8 декабря 1958(1958-12-08) (65 лет)
станица Куринская, Апшеронский район, Краснодарский край, РСФСР, СССР.
Супруга: Татьяна Ивановна Мутко
Дети: Елена (род. 1977);
Мария (род. 1985)
Образование: Ленинградский институт водного транспорта;
Санкт-Петербургский государственный университет
Учёная степень: кандидат экономических наук
 
Автограф:
 
Награды:

Вита́лий Лео́нтьевич Мутко́ (род. 8 декабря 1958, станица Куринская, Апшеронский район, Краснодарский край) — российский государственный деятель. Заместитель Председателя Правительства Российской Федерации по вопросам спорта, туризма и молодёжной политики. Президент Российского футбольного союза.

Министр спорта Российской Федерации (21 мая 2012 — 19 октября 2016)[1]. Министр спорта, туризма и молодёжной политики Российской Федерации (2008—2012). Президент Российского футбольного союза (2005—2009 и с 2015) Член Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации от исполнительного органа государственной власти Санкт-Петербурга (2003—2008).





Образование

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Получил начальное профессиональное образование в мореходном ПТУ в городе Петрокрепость Ленинградской области по специальности «моторист», затем окончил Ленинградское речное училище. Заочно, будучи в должности председателя Кировского райсовета, без отрыва от работы окончил находящийся на территории Кировского района Ленинградский институт водного транспорта по специальности «инженер-механик на судовых машинах» (1987). Заочно, будучи президентом футбольного клуба «Зенит», окончил юридический факультет Санкт-Петербургского государственного университета (1999).

16 июня 2006 года, будучи президентом Российского футбольного союза, защитил в Санкт-Петербургском государственном университете экономики и финансов диссертацию на тему «Соотношение рыночных и государственных регуляторов в развитии физической культуры и спорта». По результатам защиты ему была присуждена учёная степень кандидата экономических наук.

Биография

  • Указом Президента России от 12 мая 2008 года № 745 назначен Министром спорта, туризма и молодёжной политики Российской Федерации (Министерство было образовано в результате реструктуризации органов исполнительной власти в мае 2008 года).
  • 12 мая 2008 года освобождён от обязанностей члена Совета Федерации и председателя Комиссии Совета Федерации по делам молодежи и спорту[3].
  • В марте 2009 года на 33-м конгрессе УЕФА в Копенгагене был избран в исполком ФИФА.
  • 24 ноября 2009 года на внеочередной конференции Российского футбольного союза исполком Союза утвердил отставку Виталия Мутко с поста президента организации.[4]
  • С 24 ноября 2009 года — председатель Попечительского совета РФС.[5] Со стороны Правительства РФ является куратором чемпионата мира по футболу 2018 года, который пройдет в России[6].
  • В мае 2013 года на очередном конгрессе УЕФА в Лондоне был вновь выдвинут в исполком ФИФА. Спустя неделю Конгресс ФИФА утвердил кандидатуру В. Л. Мутко в составе Исполнительного комитета Международной федерации футбола от Российской Федерации.
  • 2 сентября 2015 года Виталий Мутко вновь был избран президентом РФС. Срок его полномочий составляет 1 год — до сентября 2016 года[7][8]. Через год был переизбран на новый четырёхлетний срок.
  • 19 октября 2016 года назначен Заместителем Председателя Правительства Российской Федерации по вопросам спорта, туризма и молодёжной политики[9].

Семья

  • Жена Татьяна Ивановна Мутко — домохозяйка, ранее работала в Балтийском морском пароходстве.
  • Дочери:
    • Елена (род. 1977) — предприниматель;
    • Мария (род. 1985) — юрист[10].

Деятельность в области спорта

Вице-президент Исполкома РФС, вице-президент Федерации футбола Санкт-Петербурга, учредитель и президент Общественного фонда благотворительного движения по поддержке и развитию футбола в Санкт-Петербурге «Золотой пеликан», президент Специального Олимпийского комитета Санкт-Петербурга, проводящего соревнования спортсменов-инвалидов и призванного решать проблемы реабилитации лиц с врождёнными интеллектуальными недостатками, один из руководителей подготовки и проведения Игр доброй воли 1994 года. За успешную работу в области общественных отношений удостоен высоких оценок международных спортивных федераций и Правительства Российской Федерации.

В декабре 2010 года Мутко фигурировал в прессе как один из членов российской делегации на выборах страны — организатора чемпионата мира по футболу 2018 года. Решением исполкома ФИФА проведение ЧМ-2018 было доверено России. В прессе и в интернете широко обсуждалась речь Мутко на презентации российской заявки в Цюрихе, произнесенная им «на английском, но с жутким русским акцентом». При этом некоторые СМИ даже назвали выступление главы Минспорта России частью стратегии, «которую разработала Россия, чтобы получить право на проведение чемпионата мира по футболу» («имелось в виду: у нас плохие дороги, мало отелей, слабая инфраструктура, но мы постараемся»).[11][12][13]

В июле 2015 года глава Олимпийского комитета России Александр Жуков и руководитель Администрации Президента Российской Федерации Сергей Иванов поддержали кандидатуру Виталия Мутко на выборах президента Российского футбольного союза.[14][15] В 2016 году переизбран президентом Российского футбольного союза.

Награды

Критика

Виталий Мутко неоднократно подвергался критике за непрофессионализм и безответственное отношение к спорту. Часто его обвиняли в нежелании защищать права российских спортсменов, которые оставались без наград по причине ряда случаев некомпетентного судейства на Олимпийских играх. Так, в интервью РИА Новости в ответ на вопрос, будет ли Россия подавать протест по поводу судейства на Олимпиаде в Ванкувере в отношении Евгения Плющенко, ответил: «Знаете, это вечная тема. Эта система судейства такая, и надо под них подстраиваться, а не критиковать их. Можно все время говорить, что они плохие, а они тысячу доводов приведут в их пользу?»[21]. Мутко назвал расследование[22] по вопросу затрат на выступления российской сборной в Ванкувере, проведённое Счётной палатой РФ и выявившее ряд нарушений, «ловлей блох»: «Что касается неэффективности расходования средств … когда ты проигрываешь, когда ты показываешь не те результаты, которые от тебя ждут, конечно же, есть попытка разобраться. Главное здесь в том, чтобы анализ причин не приводил к тому, чтобы мы бесконечно бы разбирались. И не находили бы главную причину в том, что неэффективно использовались средства или в кадровом вопросе»[23]. После провала олимпийской сборной России в Ванкувере президент страны Дмитрий Медведев прозрачно намекнул: «Ответственные лица должны будут принять мужественное решение и написать заявления», в ответ на что министр заявил: «Министерство спорта образовано полтора года назад, реально работает только год. За год развалить спорт невозможно!»[24].

Английский язык

В декабре 2010 года на заседании исполкома ФИФА, посвящённом выборам страны-организатора чемпионата мира 2018 года, он произнёс приветственную речь на английском языке с сильным акцентом. Эта речь вошла в историю под названием «лец ми спик фром май харт ин инглиш» и приобрела огромную популярность в интернете. После выступления Виталий Мутко рассказал, что учил речь две недели, то и дело репетируя перед семьёй. По словам Мутко, жена и дочери страшно смеялись[25].

В январе 2011 года на заседании Общественной палаты РФ телеведущая Тина Канделаки, говоря о вопросах развития киноиндустрии и о её финансировании, пояснила свою позицию так: «Люди снимают на мобильные телефоны. Если это интересно, многие посмотрят запись и без денег, а человек, который снял видео и получил полмиллиона просмотров, — да ему и так денег дадут». На что президент РФ Медведев предложил «дать денег» Мутко, поскольку ролик «спик фром май харт» с его выступлением на заседании исполкома ФИФА на английском языке в Интернете собрал миллионы просмотров[26].

В мае 2015 года, когда ФИФА заподозрили в масштабной коррупции, Виталий Мутко заявил, что «ноу криминалити»К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2735 дней]. Впоследствии он заявлял, что его расстраивает отсутствие «конгратьюлейшенз» в адрес возглавляемого им министерстваК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2735 дней]. Непростые отношения Виталия Мутко с английским языком дошли и до руководства страны. В декабре 2015 года премьер-министр Дмитрий Медведев поздравил Мутко с днём рождения на ломаном английском. Президент России Владимир Путин вручил ему самоучитель английского языка[25].

Допинговый скандал

Имя Мутко неоднократно упоминается в докладе комиссии Всемирного антидопингового агентства (ВАДА), опубликованном в 2016 году. В частности, в отчёте комиссии говорится[27]:

Виталий Мутко был в курсе и покрывал все действия с пробами «грязных» атлетов России. Как на московскую, так и сочинскую лаборатории влияли правительство России и ФСБ. Министр спорта Мутко напрямую влиял на подмену допинг-проб.

Решением исполкома МОК от 19 июля 2016 года, В. Л. Мутко, наряду с некоторыми другими сотрудниками министерства спорта России, был лишён аккредитации на летней Олимпиаде в Рио-де-Жанейро 2016 года[28][29].

Напишите отзыв о статье "Мутко, Виталий Леонтьевич"

Примечания

  1. [www.interfax.ru/sport/533133 Мутко станет вице-премьером по вопросам спорта] (ru-RU), Interfax.ru (19 октября 2016). Проверено 19 октября 2016.
  2. [www.nevasport.ru/fullnews.php?messages=all&id=7752 Виталий Мутко: Привлечение иностранного тренера для сборной возможно]
  3. [www.council.gov.ru/print/lawmaking/sf/document/item/6840/index.html Постановление Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации от 30 мая 2008 года № 174-СФ «О досрочном прекращении полномочий члена Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации Мутко Виталия Леонтьевича»]
  4. [www.itar-tass.com/level2.html?NewsID=14563458 Исполком РФС утвердил отставку Виталия Мутко]
  5. [sport.rian.ru/sport/20091124/195280734.html Мутко ушел в отставку и стал председателем попечительского совета РФС]
  6. [runews24.ru/sport/construction-of-stadiums-in-the-wc-2018.html Строительство арен ЧМ-2018 будут транслировать веб-камеры]
  7. [www.infox.ru/sport/football/2015/07/08/Pryeyemnika_Tolstyyh_print.phtml Преемника Толстых выберут всего на один год]
  8. [www.vedomosti.ru/business/articles/2015/09/02/607185-mutko-izbran-prezidentom-rfs ВЕДОМОСТИ — Мутко избран президентом РФС]
  9. [www.kremlin.ru/events/president/news/53125 Министр спорта РФ Виталий Мутко назначен заместителем Председателя Правительства Российской Федерации по вопросам спорта, туризма и молодёжной политики]
  10. comnarcon.com/499
  11. Мутко: Моя речь — от всего сердца! — «Советский спорт», 05.12.2010.
  12. [echo.msk.ru/news/731454-echo.html Российская пресса продолжает обсуждать речь министра спорта Виталия Мутко, которую он произнес на днях в Цюрихе] — «Эхо Москвы», 04.12.2010.
  13. [www.eg.ru/daily/sports/22956/ Виталий Мутко: Летс ми спик фром май харт!] — «Экспресс газета online», 03.12.2010.
  14. [tass.ru/sport/2130039 Глава олимпийского комитета России: Мутко — отличная кандидатура на пост президента РФС]
  15. [ria.ru/sport/20150719/1136752420.html Сергей Иванов поддержал кандидатуру Мутко на выборах президента РФС]
  16. [pravo.gov.ru:8080/page.aspx?85818 Указ Президента Российской Федерации от 14 января 2014 года № 18]
  17. [news.kremlin.ru/ref_notes/1624 Награждённые государственными наградами Российской Федерации 24 марта 2014 года]
  18. [minstm.gov.ru/press-centre/news/xPages/entry.4.html Президент России Д. А. Медведев наградил Министра спорта, туризма и молодёжной политики Российской Федерации В. Л. Мутко орденом «За заслуги перед Отечеством» IV степени]
  19. [document.kremlin.ru/doc.asp?ID=081925 Указ Президента Российской Федерации от 11 ноября 1994 г. № 2081 «О награждении государственными наградами Российской Федерации»]
  20. [document.kremlin.ru/doc.asp?ID=010488 Указ Президента Российской Федерации от 25 января 2002 года № 87 «О награждении государственными наградами Российской Федерации работников физической культуры и спорта»]
  21. [olymp2010.rian.ru/olympcomment/20100220/210089177.html Виталий Мутко: если снять кого-то с работы, лыжники быстрее не побегут. 20/02/2010]
  22. www.ach.gov.ru/userfiles/loadfiles/report-2010-06-30.pdf
  23. [www.lenta.ru/news/2010/07/02/mutko/ Мутко назвал проверку расходов на Ванкувер «ловлей блох»]
  24. Русский репортёр. 2010. № 40. С.30.
  25. 1 2 [meduza.io/shapito/2016/08/11/mutko-porabotal-perevodchikom-s-angliyskogo Мутко поработал переводчиком с английского]. 2016-08-11 (meduza.io). Проверено 11 августа 2016.
  26. [top.rbc.ru/society/21/01/2011/531319.shtml Д. Медведев хочет наградить В. Мутко за «спик фром май харт»] // Top.rbc.ru, 21.01.2011
  27. [lenta.ru/news/2016/07/18/mutko/ Комиссия WADA обвинила Мутко в причастности к махинациям с допинг-пробами : Другие летние: Спорт: Lenta.ru]
  28. [sport.mail.ru/news/olympics/26497316/?frommail=1 Мутко не получит аккредитацию на Олимпийские игры в Рио-де-Жанейро — Новости Олимпийских игр — Спорт Mail.Ru]
  29. [www.bbc.com/russian/news-36839127 «Мутко не получит аккредитацию МОК на Олимпиаду в Рио»]

Ссылки

  • [www.minsport.gov.ru/ministry/minister/ Биография на сайте Министерства спорта Российской Федерации]
  • [www.rfs.ru/leaders/ Информация на сайте РФС]
  • Мутко, Виталий — статья в Лентапедии. 2012 год.
  • [www.peoples.ru/sport/trainer/mutko/ Страница на peoples.ru]
  • [www.zaks.ru/a0/ru/archive/view.thtml?i=14569&p=0 Информация на сайте ЗакС]
  • [info-polit.ru/index.php?name=News&op=article&sid=524 Биография на Info-polit.ru]
  • [echo.msk.ru/guests/10350/ Виталий Мутко на радио «Эхо Москвы»]
  • [www.sovsport.ru/news/text-item/422905 Обращение В. Л. Мутко к членам исполкома ФИФА на выборах страны-хозяйки ЧМ-2018 по футболу]

Отрывок, характеризующий Мутко, Виталий Леонтьевич

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.