Муфта Дженни

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Муфта Дженни (также муфта Джени, от англ. Williams-Janney hydraulic transmission/gear, универсальный регулятор скорости, УРС) — редуктор, который передаёт вращение одного вала другому с применением жидкости для передачи движения (объёмная гидропередача). Муфта состоит из насоса и гидромотора; оба сконструированы по аксиально-плунжерной схеме, насос является регулируемым.

Муфты Дженни применялись в ранних моделях танков[1] и для наводки тяжёлых артиллерийских орудий и торпедных аппаратов.





История

Муфта была изобретена в начале XX века американскими инженерами Рейнольдом Дженни (нем.) (англ. Reynold Janney) и Харвеем Вильямсом (нем.) (англ. Harvey D. Williams). Устройство производилось Уотербери Тул Компани (англ. Waterbury Tool Company), позднее отделением корпорации Сперри (англ.) в Уотербери; название компании использовалось для обозначения муфты в ранней документации военно-морских сил США (англ. Waterbury transmission). В рекламных материалах устройство также называлось англ. Universal Transmission Machine.

Первый вариант устройства появился в 1907 году (прототипы испытывались на судах и ранее), и его преимущества были настолько очевидны, что муфта немедленно стала использоваться военно-морскими силами США, а также флотами Японии, Франции и России.

Россия приобрела патент в 1908 году; до 1917 года всё производство муфт осуществлялось на Путиловском заводе, где в конструкцию были внесены усовершенствования[2].

Роль в гидравлике

Конструкция потребовала, чтобы рабочая жидкость использовалась также и для смазки. Материалы того времени не разрешали использовать для этого воду; муфта Дженни открыла эпоху гидравлики с использованием масла[3].

Напишите отзыв о статье "Муфта Дженни"

Примечания

  1. Хлыстов Ф. [www.e-reading.org.ua/chapter.php/62112/12/Hlystov_-_Tanki_i_mehanicheskaya_tyaga_v_artillerii.html Электрическая и другие передачи]. // Танки и механическая тяга в артиллерии
  2. [www.navylib.su/arms/glavny-kalibr/02.htm Морское оружие 02. Главный калибр линкоров].
  3. [www.tiefenbach-waterhydraulics.com/waterhydraulics/historyofwaterhydraulics.html История гидравлики].

Литература

  • Самойлов К. И. Морской словарь. - М.-Л.: Государственное Военно-морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941.
  • [books.google.com/books?id=MilKAAAAYAAJ&pg=PA394 Gun control gear]. // Naval Institute proceedings. Т. 39. Naval Institute, 1913. С. 394-395.
  • [query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?res=F20711FD3E5517738DDDA90A94D0405B818DF1D3 American Professor's Invention Adds to War Terror] Статья в Нью-Йорк Таймс, 20 августа 1911 года.

Ссылки

  • [dic.academic.ru/dic.nsf/sea/5399/МУФТА Муфта Дженни]

Отрывок, характеризующий Муфта Дженни

– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.