Мыс № 7

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Мыс №7»)
Перейти к: навигация, поиск
Мыс № 7
海角七號
Жанр

романтическая комедийная драма
мелодрама

Режиссёр

Вэй Дэшэн

В главных
ролях

Вань Фань
Тиэ Танака
Мин Сюнь
Ин Вэйминь

Кинокомпания

ARS Film Production

Длительность

129 мин

Бюджет

16 млн $

Страна

Китайская Республика Китайская Республика

Язык

севернокитайский, тайваньский, японский

Год

2008

IMDb

ID 1267160

К:Фильмы 2008 годаК:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

«Мыс № 7» (кит. 海角七號) — романтическая комедийная мелодрама тайваньского режиссёра Вэй Дэшэна, снятая в 2008 году.



Сюжет

В 1940-х годах к концу эпохи оккупации Тайваня в южный город приезжает учитель, где влюбляется в японскую девушку Томоко Кодзиму. Когда Тайвань становится частью КНР и учителю приходится вернуться в Японию. По дороге он пишет ей 7 писем.

60 лет спустя, молодой рок-музыкант Ага, вынужденный поработать на почте, находит пачку старых неотправленных писем, среди которых есть 7 писем учителя. Адреса (мыс № 7, район Косюн, префектура Такао), указанного отправителем, больше не существует.

Рок-музыкант собирает группу для концерта, для этого ему в помощь присылают японку-модель, с которой у него завязываются отношения. Девушка помогает найти ему адресата, Томоко. Японка получает вызов на возвращение на родину, разбивая их любовь.

Ага даёт концерт, а Томоко Кодзима читает письма любви.

Награды и номинации

Фильм собрал 10 наград и 2 номинации на различных фестивалях Азии. Кроме того, фильм был заявлен от Тайваня на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке, однако не вошёл в «шорт-лист» номинации.

Напишите отзыв о статье "Мыс № 7"

Ссылки

  • [cape7.pixnet.net Официальный сайт]  (кит.)

Отрывок, характеризующий Мыс № 7

– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]