Мы назовём его Андреа

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Мы будем называть его Андреа»)
Перейти к: навигация, поиск
Мы назовём его Андреа
Lo chiameremo Andrea
Жанр

комедия

Режиссёр

Витторио Де Сика

Продюсер

Марина Чиконья
Артур Кон

Автор
сценария

Чезаре Дзаваттини
Леонардо Бенвенути
Пьеро Де Бернарди

В главных
ролях

Нино Манфреди
Марианджела Мелато

Оператор

Эннио Гварньери

Композитор

Мануэль Де Сика

Кинокомпания

Verona Produzione

Длительность

100 мин.

Страна

Италия Италия

Язык

итальянский

Год

1972

IMDb

ID 0068871

К:Фильмы 1972 годаК:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

«Мы назовём его Андреа» (итал. Lo chiameremo Andrea) — итальянская комедия режиссёра Витторио Де Сики. Премьера картины состоялась 14 октября 1972 г.





Сюжет

Паоло и Мария — семейная чета, преподающая в начальной школе. Однако своих детей у них нет. После тщательного изучения причины бесплодия они получают рекомендацию изменить образ жизни. Соорудив убежище, куда не проникал бы загрязнённый воздух от находящегося рядом цементного завода, пара пытается построить полноценную семью и, в конце концов, Марии удаётся забеременеть.

В ролях

  • Нино Манфреди — Паоло Антонацци
  • Марианджела Мелато — Мария Антонацци
  • Анна Мария Арагона — учительница
  • Джулио Барагини — Спадаччи
  • Мария-Пия Касилио — Бруна Парини
  • Гуидо Чернилья — Артуро Сориани
  • Виолетта Кьярини — учительница
  • Сольвейг Д’Ассунта — мать Нино
  • Антонино Фаа Ди Бруно — воспитатель
  • Донато Ди Сепио — Мариани
  • Луиджи Антонио Гуэрра — вахтёр
  • Алессандро Якарелла — школьник
  • Иза Миранда — учительница
  • Энцо Монтедуро — учитель
  • Даниэле Пателла — переводчика
  • Лино Партуно — учитель
  • Эсмеральда Русполи — учительница
  • Альберто Шьяппадори — учитель
  • Антонио Спаччатини — учитель
  • Сандро Дори — Марио Парини (нет в титрах)
  • Миммо Поли — актёр рекламы (нет в титрах)
  • Мария Тедески — монахиня (нет в титрах)

Съёмочная группа

См. также

У неё будет ребёнок

Напишите отзыв о статье "Мы назовём его Андреа"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Мы назовём его Андреа

Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]