Мы купили зоопарк
Поделись знанием:
К:Фильмы 2011 года
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Мы купили зоопарк | |
We Bought a Zoo | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер |
Кэмерон Кроу |
Автор сценария | |
В главных ролях |
Мэтт Деймон |
Оператор | |
Композитор | |
Кинокомпания |
20th Century Fox |
Длительность |
124 мин. |
Бюджет | |
Сборы |
106 456 721 $ |
Страна | |
Язык | |
Год | |
IMDb | |
«Мы купили зоопарк» (англ. We Bought a Zoo) — комедийная драма режиссёра Кэмерона Кроу по мотивам мемуаров Бенджамина Ми. В США премьера состоялась 23 декабря 2011 года, в России — 8 марта 2012 года.
Содержание
Сюжет
Поддавшись спонтанному желанию, семейство Ми на последние деньги выкупает старенький заброшенный зоопарк, чтобы спасти его обитателей от вымирания. Отныне всей семье придётся приложить немало усилий, чтобы совладать с этим зверинцем, реставрировать зоопарк и вновь сделать его доступным для посещения. Бенджамин Ми и его дети начинают битву за выживание.
В ролях
Актёр | Роль |
---|---|
Мэтт Деймон | [2] | Бенджамин «Бен» Ми
Скарлетт Йоханссон | сотрудница зоопарка | Келли Фостер
Томас Хейден Чёрч | старший брат Бена[3] | Дункан Ми
Колин Форд | сын Бена[4] | Дилан Ми
Мэгги Элизабет Джонс | дочь Бена | Рози Ми
Ангус Макфадьен | ремонтник зоопарка | Питер Маккриди
Эль Фэннинг | кузина Келли[5] | Лили
Патрик Фьюджит | художник[5] | Робин Джонс
Джон Майкл Хиггинс | инспектор USDA | Уолтер Феррис
Карла Галло | секретарь и бухгалтер зоопарка | Ронда Блэр
Джей Би Смув | мистер Стивенс агент по недвижимости |
Стефани Шостак | жена Бена[6] | Кэтрин Ми
Питер Ригерт | босс Бена | Делберт Макгинти
Дези Лидик | поклонница Бена | Шеа Сигер
Напишите отзыв о статье "Мы купили зоопарк"
Примечания
- ↑ [www.backstage.com/bso/content_display/news-and-features/e3ie567327af1b923d2489879ed92760366 Cameron Crowe Returns With 'We Bought a Zoo']
- ↑ [blog.moviefone.com/2010/06/24/matt-damon-we-bought-a-zoo-cameron-crowe Matt Damon May Lead Cameron Crowe’s 'We Bought a Zoo']
- ↑ [screenrant.com/thomas-haden-church-killer-joe-we-bought-zoo-sandy-81673/ Thomas Haden Church Joins ‘Killer Joe’ & ‘We Bought A Zoo’]
- ↑ [www.cinemablend.com/new/Colin-Ford-Cast-As-Matt-Damon-s-Son-In-We-Bought-A-Zoo-21318.html Colin Ford Cast As Matt Damon’s Son In We Bought A Zoo]
- ↑ 1 2 [www.boomtron.com/2010/11/patrick-fugit-and-elle-fanning-added-to-damon-and-johansson-in-we-bought-a-zoo/ Patrick Fugit and Elle Fanning added to Damon and Johansson in We Bought a Zoo]
- ↑ [movies.nytimes.com/movie/457724/We-Bought-a-Zoo/cast We Bought a Zoo (2011)]
Ссылки
- «Мы купили зоопарк» (англ.) на сайте Internet Movie Database
|
Отрывок, характеризующий Мы купили зоопарк
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.