Мьюр, Джон (ботаник)
Джон Мьюр | |
англ. John Muir | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Страна: | |
Научная сфера: |
Систематик живой природы | |
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «John Muir».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=John+Muir&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI [www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=20009120-1-1 Персональная страница] на сайте IPNI |
Джон Мьюр (англ. John Muir[1][2], 18 июня 1874 — 3 августа 1947) — британский (шотландский) и южноафриканский[1] ботаник[2], натуралист (естествоиспытатель), доктор медицины и врач[2].
Содержание
Биография
Джон Мьюр родился в Шотландии 18 июня 1874 года.
В 1890—1892 годах он занимался изучением искусств и медицины в Сент-Андрусском университете. В 1892 году Мьюр поступил в Эдинбургский университет. В 1902 году он получил степень доктора медицины.
В 1896 году Мьюр приехал в Капскую колонию как практикующий врач, где он занимался сбором растений. Он пожертвовал свою коллекцию Стелленбосскому Университету в 1929 году, за которую он был удостоен звания почётного доктора наук.
Джон Мьюр умер в Капской провинции 3 августа 1947 года.
Научная деятельность
Джон Мьюр специализировался на семенных растениях[1].
Публикации
- The Flora of Riversdale, South Africa Mem. Bot. Surv. S.Afr. No.13 of 1929.
- Seed-drift of South Africa Mem. Bot. Surv. S.Afr. No.16 of 1937.
- Gewone Plantname in Riversdal.
Почести
В честь Джона Мьюра Николас Эдвард Браун (1849—1934) назвал монотипный род растений Muiria семейства Аизовые, а видовой эпитет, сохранившийся в современной номенклатуре, был назван в честь его дочери Гортензии Мьюр.
Напишите отзыв о статье "Мьюр, Джон (ботаник)"
Примечания
- ↑ 1 2 3 [www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=20009120-1&back_page=%2Fipni%2FeditAdvAuthorSearch.do%3Ffind_abbreviation%3DJohn%253FMuir%26find_surname%3D%26find_isoCountry%3D%26find_forename%3D%26output_format%3Dnormal International Plant Names Index: John Muir (1874—1947)]
- ↑ 1 2 3 [d-nb.info/gnd/132132370/about/html DNB, Katalog der Deutschen Nationalbibliothek: John Muir]
Литература
- Botanical Exploration of Southern Africa Mary Gunn and LE Codd (Balkema 1981) ISBN 0 86961 129 1.
- Anja und Harald Jainta: «Muiria hortenseae — «Mausköpfe» in der Kleinen Karoo (Südafrika)». In: Kakteen und andere Sukkulenten. 58, (8), 2007, S. 206—208.
- Publ. cited below. Quattrochi, CRC World Dict. Pl. Names, 3: 1742 (2000). Desmond, Dict. of British and Irish botan. and horticult. (1994).
Ссылки
- [d-nb.info/gnd/132132370/about/html DNB, Katalog der Deutschen Nationalbibliothek: John Muir] (нем.)
- [www.calflora.net/southafrica/plantnames.html Biographical Notes on Southern African Botanical Epithets Based on Personal Names] (англ.)
- [www.u4ba.nl/articles/susannae_marloth.htm Euphorbia susannae Marloth] (англ.)
Отрывок, характеризующий Мьюр, Джон (ботаник)
В пятом часу вечера сражение было проиграно на всех пунктах. Более ста орудий находилось уже во власти французов.Пржебышевский с своим корпусом положил оружие. Другие колонны, растеряв около половины людей, отступали расстроенными, перемешанными толпами.
Остатки войск Ланжерона и Дохтурова, смешавшись, теснились около прудов на плотинах и берегах у деревни Аугеста.
В 6 м часу только у плотины Аугеста еще слышалась жаркая канонада одних французов, выстроивших многочисленные батареи на спуске Праценских высот и бивших по нашим отступающим войскам.
В арьергарде Дохтуров и другие, собирая батальоны, отстреливались от французской кавалерии, преследовавшей наших. Начинало смеркаться. На узкой плотине Аугеста, на которой столько лет мирно сиживал в колпаке старичок мельник с удочками, в то время как внук его, засучив рукава рубашки, перебирал в лейке серебряную трепещущую рыбу; на этой плотине, по которой столько лет мирно проезжали на своих парных возах, нагруженных пшеницей, в мохнатых шапках и синих куртках моравы и, запыленные мукой, с белыми возами уезжали по той же плотине, – на этой узкой плотине теперь между фурами и пушками, под лошадьми и между колес толпились обезображенные страхом смерти люди, давя друг друга, умирая, шагая через умирающих и убивая друг друга для того только, чтобы, пройдя несколько шагов, быть точно. так же убитыми.
Каждые десять секунд, нагнетая воздух, шлепало ядро или разрывалась граната в средине этой густой толпы, убивая и обрызгивая кровью тех, которые стояли близко. Долохов, раненый в руку, пешком с десятком солдат своей роты (он был уже офицер) и его полковой командир, верхом, представляли из себя остатки всего полка. Влекомые толпой, они втеснились во вход к плотине и, сжатые со всех сторон, остановились, потому что впереди упала лошадь под пушкой, и толпа вытаскивала ее. Одно ядро убило кого то сзади их, другое ударилось впереди и забрызгало кровью Долохова. Толпа отчаянно надвинулась, сжалась, тронулась несколько шагов и опять остановилась.
Пройти эти сто шагов, и, наверное, спасен; простоять еще две минуты, и погиб, наверное, думал каждый. Долохов, стоявший в середине толпы, рванулся к краю плотины, сбив с ног двух солдат, и сбежал на скользкий лед, покрывший пруд.
– Сворачивай, – закричал он, подпрыгивая по льду, который трещал под ним, – сворачивай! – кричал он на орудие. – Держит!…
Лед держал его, но гнулся и трещал, и очевидно было, что не только под орудием или толпой народа, но под ним одним он сейчас рухнется. На него смотрели и жались к берегу, не решаясь еще ступить на лед. Командир полка, стоявший верхом у въезда, поднял руку и раскрыл рот, обращаясь к Долохову. Вдруг одно из ядер так низко засвистело над толпой, что все нагнулись. Что то шлепнулось в мокрое, и генерал упал с лошадью в лужу крови. Никто не взглянул на генерала, не подумал поднять его.