У этого топонима есть и другие значения, см.
Мадисон.
Город
Мадисон Madison
Показать/скрыть карты
|
Ма́дисон[1] (англ. Madison) — американский город в округе Мэдисон, Миссисипи. Считается городом с самым высоким доходом в штате. Ведет свою историю с железнодорожной станции, открытой в 1856 году. По данным переписи 2000 года население составляло 14 691 человек. Код FIPS 28-44520, GNIS ID 0673053, ZIP-код 39110, 39130.
Население
По данным переписи 2000 года[2] население составляло 14 692 человек, в городе проживало 4249 семей, находилось 5189 домашних хозяйств и 5316 строений с плотностью застройки 152,3 строения на км². Плотность населения 420,8 человека на км². Расовый состав населения: белые — 93,23 %, афроамериканцы — 4,89 %, коренные американцы (индейцы) — 0,07 %, азиаты — 1,20 %, гавайцы — 0,03 %, представители других рас — 0,18 %, представители двух или более рас — 0,40 %. Испаноязычные составляли 0,69 % населения.
В 2000 году средний доход на домашнее хозяйство составлял $71 266 USD, средний доход на семью $77 202 USD. Мужчины имели средний доход $54 358 USD, женщины $34 081 USD. Средний доход на душу населения составлял $29 082 USD. Около 2,1 % семей и 2,5 % населения находятся за чертой бедности, включая 3,5 % молодежи (до 18 лет) и 1,4 % престарелых (старше 65 лет).
Напишите отзыв о статье "Мадисон (Миссисипи)"
Примечания
- ↑ Центральная часть Юга США // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред.: Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 232—233. — ISBN 5-85120-055-3.</span>
- ↑ [factfinder2.census.gov/legacy/aff_sunset.html American FactFinder]
</ol>
Ссылки
- [www.madison-co.com Веб-страница округа Мэдисон, штат Миссисипи]
- [www.madisonthecity.com Веб-страница города Мадисон, штат Миссисипи]
- [www.madisonthecitychamber.com Городская палата города Мадисон, штат Миссисипи]
- [www.madisoncountyeda.com Madison County Economic Development Authority]
- [www.sacc-scus.org Swedish-American Chamber of Commerce South Central U.S.]
|
---|
| Столица | | |
---|
| Крупнейшие города | |
---|
| Статьи по теме | |
---|
| Политика | |
---|
| География |
</div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Мадисон (Миссисипи)– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
|