Мэннок, Эдвард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эдвард Мэннок
Mannock Edward Corringham

Мик Мэннок, 1917—1918 год.
Прозвище

Мик

Дата рождения

24 мая 1887(1887-05-24)

Место рождения

предположительно Баллинколлиг

Дата смерти

26 июля 1918(1918-07-26) (31 год)

Место смерти

Нор — Па-де-Кале, Франция

Принадлежность

Великобритания Великобритания

Род войск

RAF

Годы службы

1915 — 1918

Звание

Майор

Часть

40-я эскадрилья RAF

Командовал

74-я и 85-я эскадрильи RAF

Сражения/войны

Первая мировая война:

Награды и премии

Эдвард Коррингэм (Мик) Мэннок (англ. Edward Corringham "Mick" Mannock; 24 мая 188726 июля 1918) — самый известный и результативный лётчик-ас военно-воздушных сил Великобритании во время Первой мировой войны[1].





Биография

Точных данных по времени и месту рождения Эдварда Мэннока нет[2]. Согласно наиболее значимым исследованиям, он родился 24 мая 1887 года или 21 мая 1888 года. Относительно места рождения Эдварда существуют три основных варианта[3]: Баллинколлиг в графстве Корк (Ирландия), Олдершот в Хэмпшире и Брайтон в Восточном Суссексе (Англия). Эдвард был третьим ребёнком в семье Эдварда и Юлии Коррингэм, при этом мать Эдварда Мэннока была англичанкой, а отец шотландцем. Эдвард Коррингэм был капралом Британской армии (не исключено, что Королевского полка Шотландских драгун[3]), после отставки в 1891 году взял фамилию Мэннок.

В 1893 году Эдвард-старший снова поступил на службу и был отправлен в Индию, куда и переехал с семьей из Лондона (на тот момент у Юлии и Эдварда было уже четверо детей). Согласно легенде, в Индии десятилетний Эдвард Мэннок перенёс тяжелую болезнь приведшую к временной слепоте и ослаблению зрения в дальнейшем (считается, что ас Мэннок был слеп на один глаз). Когда Эдварду Мэнноку было 12—13 лет, семья вернулась в Британию. Желая помочь семье (предположительно к этому времени, отец Эдварда много пил и бросил семью), Мэннок устраивается на работу (продавцом, подмастерьем на заводе), в возрасте 20 лет — вступает в Лейбористскую партию[4].

В 1912 году Эдвард с братом устраиваются клерками в Национальную телефонную компанию, и в начале 1914 года Эдвард Мэннок, уже дослужившийся до техника, отправляется по контракту в Константинополь[3]. После начала Первой мировой, когда осенью 1914 года Османская империя объявила войну Великобритании, Эдвард, как и все другие мужчины с британским гражданством, попал в тюрьму. В связи с ухудшением здоровья, Эдвард был признан не пригодным к военной службе и отпущен на свободу в апреле 1915 года[3].

Становление лётчиком

По возвращению домой, Эдвард Мэннок записался в Королевский армейский медицинский корпус (англ. Royal Army Medical Corps), но уже 1 апреля 1916 года подал рапорт и был зачислен в инженерные войска (англ. Royal Engineers), откуда в августе перевёлся в Королевский лётный корпус. В ноябре 1916 года, после успешного прохождения курса и сдачи экзаменов, Мэннок был направлен на подготовку в 10-ю учебную экскадрилью (англ. Joyce Green Reserve Squadron), а 31 марта 1917 года 29-летний Мик Мэннок прибыл во Францию, в расположение 40-й эскадрильи Королевских ВВС Великобритании (англ. No. 40 Squadron RAF) под командованием Альберта Болла.

В составе 40-й эскадрильи Мэннок воевал на истребитель-бипланах Nieuport 17. Первый боевой вылет Мика состоялся 7 апреля, однако первый контакт с противником для Мэннока прошёл неудачно, он испугался и нарушил строй. 7 мая 1917 года Мик Мэннок одержал свою первую победу, сбив разведывательный аэростат[5]. К июлю на счёт Мэннока добавились ещё четыре сбитых самолёта противника, и Эдвард был удостоен Военного креста[6].

Ас-истребитель

В конце июля Мик Мэннок был назначен командиром одной из групп, что дало ему возможность реализовывать свои идеи для повышения эффективности групповой тактики воздушного боя. 12 августа 1917 года Мэннок сбил свой 6-й самолёт — Albatros D.III, пилотом которого оказался немецкий ас Йоахим фон Бертраб (англ. Joachim von Bertrab) из эскадрильи Jasta 30, на счёту которого был пять сбитых самолётов[7]. К концу сентября за Миком Мэнноком числились 15 сбитых самолётов противника, и в октябре он получил звание капитана и планку к Военному кресту[8]

К концу 1917 года эскадрилья была переформирована, на смену Ньюпортам (которые составляли слабую конкуренцию немецким истребителям) пришли истребители S.E.5 [9]. Свой последний самолёт в составе 40-й эскадрильи (20-й по счёту) Мэннок сбил 1 января 1918 года, после чего получил новое назначение в Лондоне.

74-я эскадрилья

В феврале 1918 года Эдвард Мэннок был назначен командиром звена А (лидирующего) в только что созданной 74-й эскадрилье (англ. No. 74 Squadron RAF) под командованием майора Кейта Колдвелла (англ. Keith Caldwell). Эскадрилья активно готовилась к переброске во Францию, что и было осуществленно в конце марта. Продолжая летать на S.E.5[10], в апреле 1918 года Мик сбил 21-й самолёт, а в мае практически удвоил свой персональный счёт, сбив 11 истребителей Pfalz D.III, 8 Albatros D.V и один Fokker Dr.I, и был удостоен ордена «За выдающиеся заслуги»[11], первою планку к которому (то есть второй орден) он получил уже спустя две недели[12]. 6 июня Мик сбил свой первый Fokker D.VII, а к середине месяца счёт Мэннока составил 52 победы[3].

По воспоминаниям сослуживцев по звену и эскадрилье, Мэннок часто бывал жесток с экипажами сбитых самолётов. Так служивший под его началом лётчик-ас Джеймс Айра Джонс (англ. James Ira Thomas Jones)[13], написавший первую биографию Мэннока[14], вспоминал как Мик расстрелял из пулёмета экипаж подбитого Albatros С, мотивируя это тем, что свиней лучше убивать, чем брать в плен (англ. The swines are better dead — no prisoners)[15]. Так же была отмечена новоя фобия Мэннока: после того как на его глазах в самолёте заживо сгорел один из его учеников, Мик начал брать с собой револьвер, чтобы в случае возгорания застрелиться (парашютов тогда у британцев не было)[3].

84-я эскадрилья

18 июня 1918 года Эдвард Мэннок вновь вернулся в Великобританию, где получил назначение на должность командира 85-й эскадрильи (англ. No. 85 Squadron RAF). Мик вступил в должность 3 июля, и затем снова отбыл во Францию. Что примечательно, Мэннок сменил на этой должности канадского аса Уильяма Бишопа, который так же является самым результативным лётчиком Британской империи[16] (Мэнноку в основном приписывают 61 или 73 победы, в первом случае Бишоп находится на первом месте, а во втором, с разницей в 1 победу, на втором).

С назначением у Мэннока отпала необходимость лично водить подчинённых в атаку, однако Мик продолжал совершать боевые вылеты (несмотря на то, что страх сгореть в собственном самолете только усилился[17]) и к 22 июля достиг 60 побед.

Последний вылет

26 июля 1918 года Мэннок предложил помочь недавно прибывшему лейтенанту Дональду Инглису (англ. Donald C. Inglis) одержать его первую победу (Иглис уже летал в составе эскадрильи, но сбить пока никого не сумел). Мэннок обнаружил вражеский рекогносцировщик LVG C.II[18] (или DFW C.I[3]), который был успешно сбит после совместной атаки.

Возвращаясь обратно, Мэннок и Инглис слишком снизились и во время пересечения линии фронта, были обстреляны германскими солдатами из стрелкового оружия (по другой версии Мэннок, нарушив правила, слишком снизился, чтобы проверить обломки сбитого рекогносцировщика, и его самолёт задело взрывом[17]). Во время обстрела был повреждён двигатель S.E.5 Мэннока и сам он, возможно, тоже был ранен. Самолёт накренился влево и стал падать.

Согласно легенде, тело Мика Мэннока было найдено немцами (в 250 метрах от места крушения, с чего были сделаны выводы, что Мэннок попытался выпрыгнуть из самолёта, хотя и носил с собой револьвер) и похоронено, однако доказательств этому нет[3].

Награды

Победы Мэннока

Мэннок считается одним из ведущих британских асов Первой мировой войны. Согласно версии, что Мик одержал 73 победы над противником (позиция между канадцем Билли Бишопом c 72 победами и Манфредом фон Рихтгофеном по прозвищу «Красный барон», на счету которого 80 побед), Мэннок называется лучшим из лучших асов (англ. ace of aces) всей Британской империи.

Согласно официальному списку побед[18], на счету Мэннока 61, сам он утверждал, что 51, а в указе о награждении Крестом Виктории указано — 50[20]. Такая разница в счете объясняется тем, что некоторые победы были одержаны путём совместной работы нескольких пилотов (так на май 1918 года Мик одержал 20 самостоятельных побед[18]) или противник капитулировал и не был сбит.

Данные о 73-х победах были впервые приведены Айрой Джонсом, который служил с Миком в одной эскадрильи, в биографии Мэннока 1935 года[21][3]. Считается, что биография Мэннока, как и многих пилотов того времени, была неизвестна общественности, и Джонс мог воспользоваться этим, чтобы пропагандировать репутацию своего погибшего друга. Биография Мэннока, составленная в 1981 году, так же подтверждает 73 одержанных победы[22]. Однако, последующее исследование Кристофера Шора, где были убраны невостребованные совместные победы, указывает, что на счету Мэннока действительно 61 победа[23].

Признание

После окончания войны боевые товарищи Эдварда Мэннока выступили с инициативой достойной оценки и увековечивания памяти Мэннока, и 18 июля 1919 года Эдвард был посмертно награждён Крестом Виктории. Награда была вручена отцу Эдварда Мэннока на церемонии, проходившей в Букингемском дворце. Помимо Креста Виктории, Эдвард-старший получил и все остальные медали сына, хотя в своем завещании Эдвард Мэннок завещал ничего не передавать отцу. Известно, что отец продал медали сына за 5 фунтов, впоследствии они были восстановлены и выставлены (до сих пор) в Музее королевских военно-воздушных сил в Колиндейле (Лондон).

Так как в Комиссии Содружества по военным захоронениям (CWGC, от англ. Commonwealth War Graves Commission) нет данных об обнаружении тела Мэннока, официальной могилы Мик не имеет. В документальном фильме Би-би-си «Высший пилотаж в Первую мировую» (англ. WW1 Aces Falling), вышедшем 21 марта 2009 года, была упомянута версия о месте захоронения, согласно которой вскоре после окончания войны недалеко от места катастрофы были найдены неизвестные останки британского лётчика. Впоследствии они были перезахоронены на военном кладбище CWGC неизвестных лётчиков Великой войны (англ. An Unknown British Airman Of The Great War) в Лавенти (англ. Laventie)[24]. Возможно, этим лётчиком был Эдвард Мэннок[25]

Имя Эдварда упоминается на мемориале Королевских ВВС пропавших без вести в Аррасе и военном мемориале в Веллингборо. Мемориальная доска Мэннока есть в Кентерберийском соборе[17]. Кроме того, именем Мэннока названа 378-я эскадрилья[26] Учебного корпуса ВВС Великобритании (англ. Air Training Corps).

Напишите отзыв о статье "Мэннок, Эдвард"

Литература

  • Dudgeon J. Mick: Story of Major Edward Mannock, VC, DSO, MC, RFC, RAF. — Robert Hale Ltd, 1981. — 208 с. — ISBN 978-0709191438.
  • Jones I. King of Air Fighters: The Biography of Major "Mick" Mannock, V.C., D.S.O., M.C. — Greenhill Books, 1989. — 330 с. — ISBN 978-1853670381.
  • Shores C., Guest R., Franks N. Above the Trenches: A Complete Record of the Fighter Aces and Units of the British Empire Air Forces 1915-1920. — Grub Street, 1990. — 456 с. — ISBN 978-0948817199.
  • Franks N., Saunders A. Mannock: The Life and Death of Major Edward Mannock VC, DSO, MC, RAF. — Grub Street Publishing, 2008. — 192 с. — ISBN 978-1906502126.

Примечания

  1. [www.rafmuseum.org.uk/milestones-of-flight/british_military/1918_2.cfm British Military Aviation in 1918: Part 2] (англ.) на сайте Музея королевских военно-воздушных сил.
  2. Franks, 2008, В Главной службе регистрации Англии нет записи о рождении Эдварда Мэннока. С 1911 года в качестве места рождения фигурирует Брайтон, потом появилась информация, что Эдвард родился где-то в Ирландии..
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Имена в авиации: Эдвард Маннок // Мировая авиация. — DeAgostini, 2011. — Вып. 108. — С. 15—16. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=2071-1131&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 2071-1131].
  4. [www.spartacus.schoolnet.co.uk/FWWmannock.htm Mick Mannock] (англ.) на [www.spartacus.schoolnet.co.uk/ Spartacus Educational].
  5. [www.rafmuseum.org.uk/milestones-of-flight/british_military/1917_2.cfm British Military Aviation in 1917: Part 2] (англ.) на сайте Музея королевских военно-воздушных сил.
  6. 1 2 London Gazette:. [www.london-gazette.co.uk/issues/30287/supplements/9577 (Supplement) no. 30287. p. 9577] (англ.) (pdf) (17 September 1917). Проверено 29 июня 2011. [www.webcitation.org/69s255bLZ Архивировано из первоисточника 13 августа 2012].
  7. [www.theaerodrome.com/aces/germany/bertrab.php Joachim von Bertrab] (англ.) на сайте [www.theaerodrome.com/index.php The Aerodrome (Aces and Aircraft of World War I)].
  8. 1 2 London Gazette:. [www.london-gazette.co.uk/issues/30340/supplements/10706 (Supplement) no. 30340. p. 10706] (англ.) (pdf) (16 October 1917). Проверено 29 июня 2011. [www.webcitation.org/69s25jc9S Архивировано из первоисточника 13 августа 2012].
  9. Frédriksen J. [books.google.com/books?id=8tlOHHCRxuYC&pg=PA275&dq=se5a&hl=en&ei=tmllTdq-DY2WhQfB9LGZBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CEAQ6AEwAg#v=onepage&q=se5a&f=false Royal Aircraft Factory SE 5a]. — International warbirds: an illustrated guide to world military aircraft, 1914-2000. — ABC-CLIO, 2001. — С. 275. — 387 с. — ISBN 9781576073643.
  10. [www.rafmuseum.org.uk/london/collections/aircraft/royal-aircraft-factory-se5a.cfm Royal Aircraft Factory SE5A Aircraft History — World War One Aircraft] (англ.) на сайте Музея королевских военно-воздушных сил.
  11. 1 2 London Gazette:. [www.london-gazette.co.uk/issues/30901/supplements/10869 (Supplement) no. 30901. p. 10869] (англ.) (pdf) (16 September 1918). Проверено 29 июня 2011. [www.webcitation.org/69s26KfvQ Архивировано из первоисточника 13 августа 2012].
  12. 1 2 London Gazette:. [www.london-gazette.co.uk/issues/30901/supplements/10858 (Supplement) no. 30901. p. 10858] (англ.) (pdf) (16 September 1918). Проверено 29 июня 2011. [www.webcitation.org/69s26uzQY Архивировано из первоисточника 13 августа 2012].
  13. [www.theaerodrome.com/aces/wales/jones5.php Ira Jones] (англ.) на сайте [www.theaerodrome.com/index.php The Aerodrome (Aces and Aircraft of World War I)].
  14. Jones, 1989, Впервые была опубликована в 1935 году..
  15. Jones I. Tiger Squadron: The Story of 74 Squadron, R.A.F., in Two World Wars (Wings of War). — Time Life Education, 1994. — ISBN 978-0809497836.
  16. [aviage.ru/britanskiy-istrebitel-s-e-5a-1/6-britanskiy-istrebitel-s-e-5a Британский истребитель S.E.5a] (рус.) на сайте [aviage.ru/ Золотой век авиации].
  17. 1 2 3 Fisher J. [news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/7952995.stm The trembling ace] (англ.) // Би-би-си. — 2009. — Fasc. 20 March.
  18. 1 2 3 [www.theaerodrome.com/aces/england/mannock.php Edward Corringham Mannock: Victories] (англ.) на сайте [www.theaerodrome.com/index.php The Aerodrome].
  19. 1 2 London Gazette:. [www.london-gazette.co.uk/issues/30827/supplements/9197 (Supplement) no. 30827. p. 9197] (англ.) (pdf) (3 August 1918). Проверено 29 июня 2011. [www.webcitation.org/69s27UydR Архивировано из первоисточника 13 августа 2012].
  20. 1 2 London Gazette:. [www.london-gazette.co.uk/issues/31463/pages/9136 (Supplement) no. 31463. p. 9136] (англ.) (pdf) (18 July 1919). Проверено 29 июня 2011. [www.webcitation.org/69s286Et1 Архивировано из первоисточника 13 августа 2012].
  21. Jones, 1935.
  22. Dudgeon, 1981.
  23. Shores, 1990.
  24. На участке Plot III, Row F, Grave 12.
  25. [www.bbc.co.uk/programmes/b00jj523 WWI Aces Falling] (англ.) на сайте Би-би-си.
  26. [www.mannock.com/ Официальный сайт 378-й эскадрильи Мэннока] (англ.).

Ссылки

  • [www.firstworldwar.com/bio/mannock.htm Эдвард Мэннок] (англ.) на сайте [www.firstworldwar.com/ FirstWorldWar.com].
  • [www.theaerodrome.com/aces/england/mannock.php Эдвард Мэннок] (англ.) на сайте [www.theaerodrome.com/index.php The Aerodrome (Aces and Aircraft of World War I)].

Отрывок, характеризующий Мэннок, Эдвард

– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.