Мэнтел, Хилари

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хи́лари Мэ́нтел
англ. Hilary Mantel
Имя при рождении:

англ. Hilary Mary Mantel

Дата рождения:

6 июля 1952(1952-07-06) (71 год)

Место рождения:

Глоссоп, Великобритания

Гражданство:

Великобритания

Род деятельности:

прозаик

Годы творчества:

1985 — наст. время

Направление:

История

Жанр:

Новелла

Язык произведений:

Английский

Дебют:

en:Every Day is Mother's Day

Премии:

Готорнденская премия (2006)
Букеровская премия (2009)
Букеровская премия (2012)
Литературная премия Дэвида Коэна (2013)

Награды:

en:Bodley Medal (2013)

Дама Хи́лари Мэ́ри Мэ́нтел (англ. Hilary Mary Mantel, фамилия при рождении — Томпсон (Thompson), род. 6 июля 1952 года, Глоссоп, Дербишир) — британская писательница, литературный критик, дважды лауреат Букеровской премии (2009, 2012). Автор 14 книг (на 2015 год). Дама-Командор ордена Британской империи.



Биография

Родители её разошлись, когда Хилари было 11 лет; она взяла фамилию приемного отца. Закончила юридический факультет Шеффилдского университета (1973), также училась в Лондонской школе экономики. Работала учителем и соцработником, последним несколько лет была в больнице для престарелых. 9 лет прожила в Африке и на Ближнем Востоке.

Творчество и признание

Начала писать в 1974 году, первый роман "День матери" опубликовала в 1985 году.

Номинант и лауреат нескольких национальных литературных премий, в том числе — дважды лауреат Букеровской премии за 2009 и 2012 годы за романы о Томасе Кромвеле Волчий зал (2010)[1] и «Внесите тела» (2012)[2]; в 2010 г. роман получил также Национальную премию ассоциации литературных критиков и премию Вальтера Скотта (англ. Walter Scott Prize) и попал в короткие списки премий Коста и Оранж. Роман Внесите тела получил в 2012 г. премию Коста в двух номинациях - как лучший роман и как книга года. Мэнтел — первая в мире женщина-литератор, ставшая дважды лауреатом Букеровской премии. В 2013 году получила премию Дэвида Коэна.

Является членом Королевского общества литературы.

В 2006 году стала командором ордена Британской империи (CBE), а в 2014 году — Дамой-Командором этого ордена (DBE), что позволяет писательнице использовать титул «дама».

Почётный доктор словесности Оксфорда (2015)[3].

Публикации

На русском языке
  • Чернее черного. М.: ЭКСМО, 2010.
  • Волчий зал. М.: АСТ, 2011.

Напишите отзыв о статье "Мэнтел, Хилари"

Ссылки

  1. [www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601088&sid=a4993nQqaUFw Hilary Mantel’s ‘Wolf Hall’ Wins U.K. Man Booker, 50,000 Pounds] (англ.). Bloomberg L.P. (6.10.2009). Проверено 7 октября 2009. [www.webcitation.org/66mLAPfxZ Архивировано из первоисточника 9 апреля 2012].
  2. [www.bloomberg.com/news/2012-10-16/hilary-mantel-wins-81-000-man-booker-for-bring-up-the-bodies-.html Hilary Mantel Becomes Repeat Winner of $81,000 Man Booker Prize]
  3. [www.ox.ac.uk/news-and-events/The-University-Year/Encaenia/2015 Encaenia and Honorary degrees 2015 | University of Oxford]

Отрывок, характеризующий Мэнтел, Хилари

– Часто думаю, может, это и грех, – сказала княгиня, – а часто думаю: вот граф Кирилл Владимирович Безухой живет один… это огромное состояние… и для чего живет? Ему жизнь в тягость, а Боре только начинать жить.
– Он, верно, оставит что нибудь Борису, – сказала графиня.
– Бог знает, chere amie! [милый друг!] Эти богачи и вельможи такие эгоисты. Но я всё таки поеду сейчас к нему с Борисом и прямо скажу, в чем дело. Пускай обо мне думают, что хотят, мне, право, всё равно, когда судьба сына зависит от этого. – Княгиня поднялась. – Теперь два часа, а в четыре часа вы обедаете. Я успею съездить.
И с приемами петербургской деловой барыни, умеющей пользоваться временем, Анна Михайловна послала за сыном и вместе с ним вышла в переднюю.
– Прощай, душа моя, – сказала она графине, которая провожала ее до двери, – пожелай мне успеха, – прибавила она шопотом от сына.
– Вы к графу Кириллу Владимировичу, ma chere? – сказал граф из столовой, выходя тоже в переднюю. – Коли ему лучше, зовите Пьера ко мне обедать. Ведь он у меня бывал, с детьми танцовал. Зовите непременно, ma chere. Ну, посмотрим, как то отличится нынче Тарас. Говорит, что у графа Орлова такого обеда не бывало, какой у нас будет.


– Mon cher Boris, [Дорогой Борис,] – сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухого. – Mon cher Boris, – сказала мать, выпрастывая руку из под старого салопа и робким и ласковым движением кладя ее на руку сына, – будь ласков, будь внимателен. Граф Кирилл Владимирович всё таки тебе крестный отец, и от него зависит твоя будущая судьба. Помни это, mon cher, будь мил, как ты умеешь быть…
– Ежели бы я знал, что из этого выйдет что нибудь, кроме унижения… – отвечал сын холодно. – Но я обещал вам и делаю это для вас.
Несмотря на то, что чья то карета стояла у подъезда, швейцар, оглядев мать с сыном (которые, не приказывая докладывать о себе, прямо вошли в стеклянные сени между двумя рядами статуй в нишах), значительно посмотрев на старенький салоп, спросил, кого им угодно, княжен или графа, и, узнав, что графа, сказал, что их сиятельству нынче хуже и их сиятельство никого не принимают.
– Мы можем уехать, – сказал сын по французски.
– Mon ami! [Друг мой!] – сказала мать умоляющим голосом, опять дотрогиваясь до руки сына, как будто это прикосновение могло успокоивать или возбуждать его.
Борис замолчал и, не снимая шинели, вопросительно смотрел на мать.
– Голубчик, – нежным голоском сказала Анна Михайловна, обращаясь к швейцару, – я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен… я затем и приехала… я родственница… Я не буду беспокоить, голубчик… А мне бы только надо увидать князя Василия Сергеевича: ведь он здесь стоит. Доложи, пожалуйста.
Швейцар угрюмо дернул снурок наверх и отвернулся.
– Княгиня Друбецкая к князю Василию Сергеевичу, – крикнул он сбежавшему сверху и из под выступа лестницы выглядывавшему официанту в чулках, башмаках и фраке.
Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы.
– Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] – обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его.
Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею.
Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.