Мэри Поппинс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Мэ́ри По́ппинс (англ. Mary Poppins) — героиня сказочных повестей детской писательницы Памелы Трэверс, няня-волшебница, воспитывающая детей в одной из лондонских семей. Книги о Мэри Поппинс, первая из которых вышла в 1934 году, приобрели огромную популярность, как в англоязычных странах, так и в остальном мире[1]. В Советском Союзе и России пользовались и сейчас пользуются популярностью повести о Мэри Поппинс в переводе Бориса Заходера.

По книгам Трэверс было снято 2 фильма, в США и СССР.





Сюжет

Первая повесть о волшебной няне начинается с описания неустроенного быта семьи Бэнксов, где не слишком удачливый глава семейства вместе с женой не может управиться с детьми. Бэнксы одну за другой нанимают нянь, но эти попытки оканчиваются неудачно, пока ответственный пост в доме не занимает загадочная молодая дама с решительными манерами.[2]

Образ героини

Памела Трэверс создала образ «идеальной няни»[3]. Мэри Поппинс — молодая женщина несколько непримечательной наружности («Незнакомка была худая, с большими руками и ногами и довольно маленькими, пронзительными синими глазами»). Её отличает аккуратность и прекрасные манеры; туфли Мэри Поппинс всегда начищены, передник накрахмален, от неё исходит аромат мыла «Солнечный свет» и тостов. Всё имущество героини состоит из зонтика и большой ковровой (гобеленовой) сумки. Она умеет создавать приключения из ничего: из самых обычных предметов и при самых обычных условиях, что заставляет думать о происхождении от магов. Своих воспитанников Мэри Поппинс научила двум самым главным в жизни вещам: умению видеть сказочное в обычных вещах и не бояться любых перемен[4]. При всем при этом за свои услуги она просит самое маленькое жалованье. В жизни Мэри есть свои тайны: она имеет бесчисленную родню с волшебным уклоном, дружит с некою миссис Корри, старой как светлые стражи, и явно неравнодушна к молодому спичечнику-художнику Берту.
Мэри Поппинс передвигается весьма оригинальным способом — по ветру, который сама легендарная няня называет «ветром перемен»:

«Тут силуэт, сгибаясь и пошатываясь под ударами ветра, открыл калитку, и дети увидели, что он принадлежит женщине. Одной рукой она придерживала шляпку, в другой тащила большую сумку. И вдруг — Майкл и Джейн не поверили своим глазам, — едва женщина вошла в садик, она поднялась в воздух и полетела прямо к дому! Да, было похоже на то, что ветер сперва донёс её до калитки, подождал, пока она откроет, а потом принёс её прямо к парадной двери. Весь дом так и задрожал, когда она приземлилась!»

Памела Трэверс. Мэри Поппинс. Часть первая. Дом № 17. Глава первая. Восточный ветер

Мэри Поппинс строга, а её строгость, однако, одинаково легко принимается как воспитанниками, так и родителями детей.

«Майкл, как он ни был ошеломлён, сморщился и начал протестовать: „Я не хочу! Мне не нужно! Я не буду!“ Но Мэри Поппинс не сводила с него взгляда, и вдруг Майкл почувствовал, что невозможно смотреть на Мэри Поппинс и не слушаться. Было в ней что-то странное и необыкновенное, от чего делалось и страшно, и весело! Ложка придвинулась ещё ближе. Майкл сделал глубокий вздох, закрыл глаза и глотнул».

Памела Трэверс. Мэри Поппинс. Часть первая. Дом № 17. Глава первая. Восточный ветер

«Мэри Поппинс удивлённо посмотрела на неё. „Порядочные люди, мадам, — возразила она, — всегда предоставляют каждый второй четверг, и с часу до шести. На такие же условия соглашусь и я, или…„ — она выдержала паузу, и миссис Бэнкс сразу поняла, что именно эта пауза означает. А означала она то, что если Мэри Поппинс не получит, чего хочет, она не останется здесь больше ни минуты».

Памела Трэверс. Мэри Поппинс. Глава вторая. Выходной

Книги о Мэри Поппинс

Основная трилогия

Приложения

  • Мэри Поппинс в парке (англ. Mary Poppins in the Park), 1952 (в русском переводе также «С днём рождения, Мэри Поппинс!»)
  • Мэри Поппинс от А до Я[5] (англ. Mary Poppins From A to Z), 1962
  • Мэри Поппинс на кухне (англ. Mary Poppins in the Kitchen), 1975 (в русских переводах также «Поваренная книга Мэри Поппинс» и «Поваренная книга Мэри Поппинс от А до Я»)
  • Мэри Поппинс в Вишнёвом переулке (англ. Mary Poppins in Cherry Tree Lane), 1982 (в русском переводе также «Мэри Поппинс на Вишнёвой улице»)
  • Мэри Поппинс и соседний дом (англ. Mary Poppins and the House Next Door), 1988 (в русском переводе также «Мэри Поппинс и дом по соседству»)

Мэри Поппинс в повседневной жизни

Имя знаменитой английской няни стало нарицательным. Так традиционно называют хороших нянь и воспитательниц[6]. В честь героини книг Памелы Трэверс называют службы и агентства по найму нянь[7][8], конкурсы воспитателей[9], детские развлекательные комплексы[10], кондитерские[11] и кафе[12], марку модной женской одежды[13] и стиль в одежде[14].

Экранизации повестей о Мэри Поппинс

Театральные постановки

Мюзиклы

  • Английский мюзикл «Mary Poppins» — лауреат пяти различных премий, полученных им в 2005 году[23]. Премьера состоялась в марте 2005 года. На премьере присутствовала первая исполнительница роли знаменитой гувернатки — Джули Эндрюс[24].
  • Мюзикл Максима Дунаевского «Мэри Поппинс, до свидания!» в постановке Детского музыкального театра «Карамболь» (Санкт-Петербург) номинирован на премию Золотая маска[25]. Режиссёр-постановщик Леонид Квинихидзе
  • Бродвейский мюзикл по произведениям Памелы Трэверс поставлен на сцене New Amsterdam Theatre[26].

Напишите отзыв о статье "Мэри Поппинс"

Примечания

  1. [books.google.ru/books?id=ZeQernSFUuEC&pg=PA116&lpg=PA116&dq=%D0%9C%D1%8D%D1%80%D0%B8+%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BF%D0%B8%D0%BD%D1%81&source=bl&ots=HClZuuybxs&sig=XZjF2v6dyCJSqT_QTQzNwE0mUw4&hl=ru&ei=yLTRSpHNDo_0mQO2-7mAAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CAwQ6AEwATj2BA#v=onepage&q=&f=false Introducing Children’s Literature: From Romanticism to Postmodernism, Авторы Дебора Коган Такер (Deborah Cogan Thacker) и Джин Вэбб (Jean Webb)] (англ.)
  2. [lib.ru/TREWERS/poppins.txt_with-big-pictures.html Памела Треверс. Мэри Поппинс с Вишнёвой улицы] - Библиотека Максима Мошкова
  3. [www.umniki.ru/cgi-bin/wwwthreads/showthreaded.pl?Board=august&Number=5188 Загадочная душа Мэри Поппинс]
  4. Сказки не по-детски. [www.za-partoi.ru/ Здоровье Школьника. № 8/2009]
  5. Наш алфавит несколько отличается от английского. Поэтому рассказы на буквы «Ё», «И», «Ы», «Э» и «Ю» написаны переводчиком.
  6. [superstyle.ru/31aug2009/guver_nyanka Гувер-нянька. Мэри Поппинс из России, Суперстиль, № 163, 31 августа 2009 года]
  7. [www.ntv.ru/novosti/147061/ «Мэри Поппинс», здравствуйте!, НТВ, 23 декабря 2008 года]
  8. [www.newizv.ru/news/2007-03-16/65602/ Новая Мэри Поппинс. Новые Известия, 16 марта 2007 года]
  9. [www.regnum.ru/look/ccfdf0e820cfeeefefe8edf1/Информационное Агентство Regnum: Мэри Поппинс]
  10. [www.karta-m.ru/spravochnaya_inf/deti/detskie-prazdniki.html Детский развлекательный центр «Мэри Поппинс»]
  11. [www.meri-tortiki.tomsk.ru Кондитерская „Мери Поппинс"]
  12. [www.restoclub.ru/site/all/main/657/ Кафе «Мэри Поппинс»]
  13. [www.poppins.ru/main Каталог женской одежды «Мэри Поппинс»]
  14. [www.elle.ru/article/1611/ Уроки стиля: Мэри Поппинс, журнал ELLE, 8 августа 2008 года]
  15. [www.imdb.com/character/ch0011238/?ref_=fn_ch_ch_1 Mary Poppins (Character)]
  16. [cinemakaif.ru/films/MaryPoppins(1964).html Рецензия на фильм]
  17. [www.gazeta.ru/culture/news/2016/06/01/n_8706485.shtml Названа дата выхода сиквела диснеевской «Мэри Поппинс»], Газета.Ru (01.06.2016). Проверено 29 июля 2016.
  18. [ermolova.theatre.ru/performance/mary_poppins/ Спектакль «Мэри Поппинс» в Театре им. Ермоловой]
  19. [www.mp3-slovo.ru/rs/travers-poppins.htm Радиоспектакль Мэри Поппинс]
  20. [www.lunatheatre.ru/spectacles/current/show/?itemid=1922 Спектакль «Мэри Поппинс — Next» в Театре Луны]
  21. [www.circusnikulin.ru/lang/rus/file/programs/26.html Детское сказочное представление «Новый год с Мэри Поппинс» в Цирке Юрия Никулина]
  22. [www.bileter.ru/poster.phtml?JS=5fcfd1de9b92fe62c7ad4f16713a843f&myactex=109565&lang=2 Театральная афиша Санкт-Петербурга]
  23. [www.marypoppinsthemusical.co.uk/characters.php?p=6 Официальный сайт мюзикла (Лондон)]
  24. [www.rol.ru/news/hobby/fashion/05/03/23_003.htm Эль Макферсон на премьере нового мюзикла «Мэри Поппинс»]
  25. [www.goldenmask.ru/spect.php?id=69 Театральная премия «Золотая Маска», мюзикл «Мэри Поппинс, до свидания!»]
  26. [disney.go.com/theatre/marypoppins/broadway/#/characters/ Официальный сайт мюзикла (Нью-Йорк)]

Отрывок, характеризующий Мэри Поппинс

Известие о смерти графа Безухова дошло до нас прежде вашего письма, и мой отец был очень тронут им. Он говорит, что это был предпоследний представитель великого века, и что теперь черед за ним, но что он сделает все, зависящее от него, чтобы черед этот пришел как можно позже. Избави нас Боже от этого несчастия.
Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком. Мне казалось, что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих. Ах, милый друг, слова нашего Божественного Спасителя, что легче верблюду пройти в иглиное ухо, чем богатому войти в царствие Божие, – эти слова страшно справедливы. Я жалею князя Василия и еще более Пьера. Такому молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, – через сколько искушений надо будет пройти ему! Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, – я желаю быть беднее самого бедного из нищих. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы, путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской.
Будем читать лучше Апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникнуть то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны Провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и Вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш Божественный Спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, Который отвергает всякое знание, исходящее не от Него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что Ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст Он нам это открытие Своим божественным разумом.
Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы то ни было тяжело для меня, но если Всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого Он мне даст супругом.
Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.


Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
– C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.]
Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.
– Ты постарел, Тихон, – сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку.
Перед комнатою, в которой слышны были клавикорды, из боковой двери выскочила хорошенькая белокурая француженка.
M lle Bourienne казалась обезумевшею от восторга.
– Ah! quel bonheur pour la princesse, – заговорила она. – Enfin! Il faut que je la previenne. [Ах, какая радость для княжны! Наконец! Надо ее предупредить.]
– Non, non, de grace… Vous etes m lle Bourienne, je vous connais deja par l'amitie que vous рorte ma belle soeur, – говорила княгиня, целуясь с француженкой. – Elle ne nous attend рas? [Нет, нет, пожалуйста… Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя невестка. Она не ожидает нас?]
Они подошли к двери диванной, из которой слышался опять и опять повторяемый пассаж. Князь Андрей остановился и поморщился, как будто ожидая чего то неприятного.
Княгиня вошла. Пассаж оборвался на середине; послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев. Когда князь Андрей вошел, княжна и княгиня, только раз на короткое время видевшиеся во время свадьбы князя Андрея, обхватившись руками, крепко прижимались губами к тем местам, на которые попали в первую минуту. M lle Bourienne стояла около них, прижав руки к сердцу и набожно улыбаясь, очевидно столько же готовая заплакать, сколько и засмеяться.
Князь Андрей пожал плечами и поморщился, как морщатся любители музыки, услышав фальшивую ноту. Обе женщины отпустили друг друга; потом опять, как будто боясь опоздать, схватили друг друга за руки, стали целовать и отрывать руки и потом опять стали целовать друг друга в лицо, и совершенно неожиданно для князя Андрея обе заплакали и опять стали целоваться. M lle Bourienne тоже заплакала. Князю Андрею было, очевидно, неловко; но для двух женщин казалось так естественно, что они плакали; казалось, они и не предполагали, чтобы могло иначе совершиться это свидание.
– Ah! chere!…Ah! Marieie!… – вдруг заговорили обе женщины и засмеялись. – J'ai reve сette nuit … – Vous ne nous attendez donc pas?… Ah! Marieie,vous avez maigri… – Et vous avez repris… [Ах, милая!… Ах, Мари!… – А я видела во сне. – Так вы нас не ожидали?… Ах, Мари, вы так похудели. – А вы так пополнели…]
– J'ai tout de suite reconnu madame la princesse, [Я тотчас узнала княгиню,] – вставила m lle Бурьен.
– Et moi qui ne me doutais pas!… – восклицала княжна Марья. – Ah! Andre, je ne vous voyais pas. [А я не подозревала!… Ах, Andre, я и не видела тебя.]
Князь Андрей поцеловался с сестрою рука в руку и сказал ей, что она такая же pleurienicheuse, [плакса,] как всегда была. Княжна Марья повернулась к брату, и сквозь слезы любовный, теплый и кроткий взгляд ее прекрасных в ту минуту, больших лучистых глаз остановился на лице князя Андрея.