Список мэров Сан-Франциско

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Мэр Сан-Франциско»)
Перейти к: навигация, поиск
Мэр города и округа Сан-Франциско
англ. Mayor of the City and County of San Francisco

Флаг Сан-Франциско[en]

Должность занимает
Эд Ли[en]
с 11 января 2011 года
Назначается

по результатам прямых выборов

Срок полномочий

4 года с правом однократного переизбрания

Должность появилась

1850

Первый в должности

Джон Гири

Сайт

www.sfmayor.org/

Мэр города и округа Сан-Франциско (англ. Mayor of the City and County of San Francisco) — глава исполнительной ветви власти Сан-Франциско. Мэр отвечает за исполнение законов города и имеет право одобрять законопроекты, принятые Наблюдательным советом Сан-Франциско[en], или накладывать на них вето. Срок полномочий мэра составляет 4 года с правом однократного переизбрания[1]. В связи с тем, что Сан-Франциско имеет статус объединенного города-округа[en], мэр также является главой правительства округа; обе административно-территориальные единицы управляются одним сгруппированным набором органов власти с 1856 года[2].

Всего в истории данную должность занимали 42 человека, включая действующего мэра[3]. Первым мэром города был Джон Гири, избранный в 1850 году[4]. Чарльз Джеймс Бренэм[en], занимавший пост мэра в 1850-х годах — единственный, кто служил в этой должности два срока не подряд[5]. Предшественник действующего мэра Гэвин Ньюсом[en] подал в отставку ради должности вице-губернатора Калифорнии[en] 10 января 2011 года[6]. На следующий день Наблюдательный совет города назначил на пост мэра Эдвина Ли[en], чтобы тот дослужил остаток срока Ньюсома[6]. Ли избрали на его первый срок 8 ноября 2011 года[7].





Выборы

Мэр Сан-Франциско избирается каждые 4 года; выборы проходят за год до президентских выборов в день выборов в ноябре[en]. Кандидаты должны проживать в Сан-Франциско и быть там зарегистрированными в качестве избирателя в период выборов. Избранный мэр обычно принимает присягу 8 января следующего года. Следующие выборы на должность пройдут в 2015 году.

Согласно конституции Калифорнии[en], все городские выборы в штате проходят на беспартийной основе. В результате политическая принадлежность кандидатов в бюллетенях не указывается[8].

Выборы мэра первоначально проводились в два тура[en]. Если ни один из кандидатов не получал простого большинства голосов, двое кандидатов, набравшие больше всего голосов, состязались во втором туре, проводимом несколько недель спустя[9]. В 2002 году система выборов городских чиновников была реформирована согласно итогам общегородского референдума. Новая избирательная система, называемая рейтинговым голосованием, позволяет избирателям выбрать и отранжировать трех кандидатов по собственным предпочтениям. В случае, когда никто не набирает больше половины голосов за «первое место», кандидат, набравший наименьшее число голосов, вычеркивается, после чего голоса за «второе» (а при необходимости — и «третье») место подсчитываются до тех пор, пока не выявится кандидат, получивший большинство голосов. Этот способ выборов устраняет необходимость во втором туре и экономит денежные средства. Впервые по этой системе прошли выборы Наблюдательного совета в 2004 году после двух лет подготовки[10]. В 2007 году новая избирательная система была применена на выборах мэра[11].

Обязанности и полномочия

Мэр обязан следить за исполнением всех законов города, управлять городскими ведомствами и межгосударственными мероприятиями и координировать их, излагать правила и задачи Наблюдательному совету, а также подготавливать и представлять городской бюджет в конце каждого финансового года. В полномочия мэра входит одобрение законопроектов, принятых Наблюдательным советом Сан-Франциско, либо наложение на них вето, участие в собраниях совета и его комитетов, назначение замен на любые городские выборные должности до выборов, а также одного из членов совета исполняющим обязанности мэра в своё отсутствие; наконец, руководство служащими в чрезвычайных ситуациях[1].

Порядок преемственности

Если мэр, не назначив исполняющего обязанности, подаст в отставку, станет неспособным нести службу или умрет в должности, то председатель Наблюдательного совета станет исполняющим обязанности мэра до тех пор, пока совет в полном составе не выберет кого-либо, чтобы тот заполнил вакансию и дослужил остаток периода полномочий предыдущего мэра[1]. (В случае, если и председатель Наблюдательного совета и мэр становятся нетрудоспособными, исполняющий обязанности избирается советом[1]). Всего замена мэра осуществлялась 4 раза: Джеймс Отис[en] умер в должности и был сменен Джорджем Хьюстоном[en],[a] Джеймс Рольф[en] подал в отставку, его заменил Анджело Росси[en],[c] Джордж Москоне был убит, его сменила Дайэнн Файнстайн,[d] а Гэвин Ньюсом[en] подал в отставку, его преемником стал Эд Ли[en].[e]

Список

См. также Список мэров Сан-Франциско до перехода Калифорнии в состав США[en]

Всего должность мэра Сан-Франциско занимали 42 лица (включая действующего Эд Ли[en]). Наиболее длинный период полномочий прослужил Джеймс Рольф[en] — более 18 лет до подачи в отставку для избрания губернатором Калифорнии. Период полномочий Рольфа был настолько долгим большей частью благодаря его популярности. Во время службы Джеймса Рольфа в Сан-Франциско была расширена система городского транспорта, построен административно-культурный центр[en] и проведена Панамо-Тихоокеанская международная выставка[12][13]. Самый короткий срок проработал Чарльз Бокстон[en] — всего 8 дней до подачи в отставку. Двое мэров умерли в должности: Отис умер от болезни, а Москоне был убит. Дайэнн Файнстайн — единственная женщина, Вилли Браун[en] — единственный афроамериканец, а Эд Ли — единственный американец азиатского происхождения соответственно, когда-либо занимавший должность мэра города.

11 мэров родились в Сан-Франциско: Леви Ричард Эллерт, Джеймс Фелэн, Юджин Шмиц, Джеймс Рольф, Элмер Робинсон, Джон Шелли, Джозеф Алиото, Джордж Москоне, Дайэнн Файнстайн, Фрэнк Маккоппин и Гэвин Ньюсом. Четверо мэров родились за рубежом: Фрэнк Маккоппин[en] и Патрик Генри Маккарти[en] (Великобритания, современная Республика Ирландия), Адольф Сатроу[en] (Королевство Пруссия, современная Германия) и Джордж Кристофер[en] (Греция).

  Демократическая партия (18)

  Республиканская партия (10)

  Know Nothing (3)

  Союзная рабочая партия (Калифорния)[en] (3)

  Популистская партия[en] (3)

  Комитет бдительности Сан-Франциско[en] (2)

  Партия вигов (2)

# Портрет Мэр Вступил в должность Ушел с должности[14]
1 Джон Гири
1819—1873
1 мая 1850 года 4 мая 1851 года
2 Чарльз Джеймс Бренэм[en]
1817—1876
5 мая 1851 года 31 декабря 1851 года
3 Стивен Рэндолл Хэррис[en]
1802—1879
1 января 1852 года 9 ноября 1852 года
4 Чарльз Джеймс Бренэм[en]
1817—1876
10 ноября 1852 года 2 октября 1853 года
5 Корнелиус Кингслэнд Гэррисон[en]
1809—1885
3 октября 1853 года 1 октября 1854 года
6 Стивен Полфри Уэбб[en]
1804—1879
2 октября 1854 года 30 июня 1855 года
7 Джеймс Ван Несс[en]
1808—1872
1 июля 1855 года 7 июля 1856 года
8 Джордж Уилан[en]
8 июля 1856 года 14 ноября 1856 года
9 Ифрейм Уиллард Бэрр[en]
1809—1894
15 ноября 1856 года 2 октября 1859 года
10 Генри Тешемахер[en]
1823—1904
3 октября 1859 года 30 июня 1863 года
11 Генри Перрин Кун[en]
1822—1884
1 июля 1863 года 1 декабря 1867 года
12 Фрэнк Маккоппин[en]
1834—1897
2 декабря 1867 года 5 декабря 1869 года
13 Томас Генри Селби[en]
1820—1875
6 декабря 1869 года 3 декабря 1871 года
14 Уильям Элворд[en]
1833—1904
4 декабря 1871 года 30 ноября 1873 года
15 Джеймс Отис[en][a]
1826—1875
1 декабря 1873 года 30 октября 1875 года
16 Джордж Хьюстон[en][a]
1826—1891
4 ноября 1875 года 5 декабря 1875 года
17 Эндрю Джексон Брайант[en]
1823—1888
6 декабря 1875 года 30 ноября 1879 года
18 Айзек Смит Кэллош[en]
1832—1887
1 декабря 1879 года 4 декабря 1881 года
19 Морис Кэри Блэйк[en]
1815—1897
5 декабря 1881 года 7 января 1883 года
20 Вашингтон Бартлетт[en]
1824—1887
8 января 1883 года 2 января 1887 года
21 Эдвард Понд[en]
1833—1910
3 января 1887 года 4 января 1891 года
22 Джордж Генри Сэндерсон[en]
1824—1893
5 января 1891 года 2 января 1893 года
23 Леви Ричард Эллерт[en]
1857—1901
3 января 1893 года 6 января 1895 года
24 Адольф Сатроу[en]
1830—1898
7 января 1895 года 3 января 1897 года
25 Джеймс Фелэн[en]
1861—1930
4 января 1897 года 7 января 1902 года
26 Юджин Шмиц[en][b]
1864—1928
8 января 1902 года 8 июля 1907 года
27 Чарльз Бокстон[en][b]
1860—1927
9 июля 1907 года 16 июля 1907 года
28 Эдвард Робесон Тэйлор[en][b]
1838—1923
16 июля 1907 года 7 января 1910 года
29 Патрик Генри Маккарти[en]
1863—1933
8 января 1910 года 7 января 1912 года
30 Джеймс Рольф[en][c]
1869—1934
8 января 1912 года 6 января 1931 года
31 Анджело Росси[en][c]
1878—1948
7 января 1931 года 7 января 1944 года
32 Роджер Лэпхэм[en]
1883—1966
8 января 1944 года 7 января 1948 года
33 Элмер Робинсон[en]
1894—1982
8 января 1948 года 7 января 1956 года
34 Джордж Кристофер[en]
1907—2000
8 января 1956 года 7 января 1964 года
35 Джон Шелли[en]
1905—1974
8 января 1964 года 7 января 1968 года
36 Джозеф Алиото[en]
1916—1998
8 января 1968 года 7 января 1976 года
37 Джордж Москоне[d]
1929—1978
8 января 1976 года 27 ноября 1978 года
38 Дайэнн Файнстайн[d]
род. 1933
4 декабря 1978 года 7 января 1988 года
39 Арт Эгнос[en]
род. 1938
8 января 1988 года 7 января 1992 года
40 Фрэнк Джордан[en]
род. 1935
8 января 1992 года 7 января 1996 года
41 Вилли Браун[en]
род. 1934
8 января 1996 года 7 января 2004 года
42 Гэвин Ньюсом[en][e]
род. 1967
8 января 2004 года 10 января 2011 года
43 Эд Ли[en][e]
род. 1952
11 января 2011 года[6] действующий

Другие должности мэров

Ниже перечислены губернаторские, парламентские и другие должности, которые когда-либо занимали мэры Сан-Франциско.

* Должность, ради которой мэр подал в отставку
Мэр Время службы Другие должности Источник
Джон Гири 1850—1851 Территориальный губернатор Канзаса[en] (1856—1857)
Губернатор Пенсильвании (1867—1873)
[15][16]
Стивен Полфри Уэбб[en] 1854—1855 Мэр Сейлема (Массачусетс) (1842—1844, 1860—1862) [17]
Джеймс Ван Несс[en] 1855—1856 Член Сената Калифорнии[en] (1871) [18]
Генри Перрин Кун[en] 1863—1867 Полицейский судья Сан-Франциско (1856—?, два срока) [19]
Морис Кэри Блэйк[en] 1881—1883 Депутат Ассамблеи Калифорнии[en] (1857) [20]
Вашингтон Бартлетт[en] 1883—1887 Член Сената Калифорнии[en] (1873—1877)
Губернатор Калифорнии (1887)
[21][22][23]
Джеймс Фелэн[en] 1897—1902 Сенатор от Калифорнии (1915—1921) [24]
Джеймс Рольф[en] 1912—1931 Губернатор Калифорнии* (1931—1934) [21]
Джон Шелли[en] 1964—1968 Член Сената Калифорнии[en] (1938—1946)
Депутат Палаты Представителей от Калифорнии (1949—1964)
[25]
Джордж Москоне 1976—1978 Член Сената Калифорнии[en] (1966—1975) [26]
Дайэнн Файнстайн 1978—1988 Сенатор от Калифорнии (1992—н.в.) [27]
Арт Эгнос[en] 1988—1992 Депутат Ассамблеи Калифорнии[en] (1976—1988) [28][29]
Вилли Браун[en] 1996—2004 Депутат Ассамблеи Калифорнии[en] (1964—1995) [30]
Гэвин Ньюсом[en] 2004—2011 Вице-губернатор Калифорнии[en]* (2011—н.в.) [31]

Напишите отзыв о статье "Список мэров Сан-Франциско"

Примечания

Комментарии

  • a  В 1875 году Джеймс Отис умер в должности от дифтерии. Депутат Наблюдательного совета Джордж Хьюстон стал исполняющим обязанности мэра до избрания Эндрью Брайанта[32][33].
  • b  В июле 1907 года Юджин Шмиц был осужден за вымогательство и приговорен к 5 годам лишения свободы. Наблюдательный совет заменил Шмица депутатом Совета Чарльзом Бокстоном, который ранее получал взятки. Бокстон прослужил 8 дней до подачи в отставку. После этого Совет заменил Бокстона Эдвардом Тейлором[34][35].
  • c  В 1931 году Джеймс Рольф подал в отставку, чтобы стать губернатором Калифорнии. Наблюдательный совет заменил Рольфа на Анджело Росси[36].
  • d  27 ноября 1978 года Джордж Москоне и депутат Наблюдательного совета Харви Милк были убиты[en] бывшим депутатом Совета Дэном Уайт. Депутат и председатель Совета Дайэнн Файнстайн была назначена исполняющей обязанности мэра.[26] Она дослужила остаток срока Москоне и впоследствии была переизбрана на данную должность дважды[37].
  • e  10 января 2011 года Гэвин Ньюсом подал в отставку, чтобы стать вице-губернатором Калифорнии. Депутат и председатель Совета Дэвид Чиу[en] недолго служил исполняющим обязанности мэра до тех пор, пока главу администрации Эда Ли Совет единогласно не назначил дослуживать срок Ньюсома[6].

Источники

  1. 1 2 3 4 [www.amlegal.com/nxt/gateway.dll?f=templates&fn=default.htm&vid=amlegal:sanfrancisco_ca San Francisco Law] (англ.). San Francisco Charter. American Legal Publishing Corporation. — Article 3, Section 3.101. Проверено 6 августа 2014.
  2. Coy Owen Cochran. [archive.org/stream/guidetocountyar00cali#page/n511/mode/2up Справочник окружных архивов Калифорнии] = Guide to the county archives of California. — Сакраменто (Калифорния), 1919. — P. 409. — 622 p.
  3. [sfpl.org/index.php?pg=2000183201 San Francisco Mayors] (англ.). Система публичных библиотек Сан-Франциско[en]. Проверено 18 августа 2014.
  4. [www.sfmuseum.net/bio/geary.html John White Geary (1819-1873) Last Alcalde and First Mayor of San Francisco] (англ.). Virtual Museum of the City of San Francisco. Проверено 18 августа 2014.
  5. [schweisguth.org/~dave/ Dave Schweisguth]. [sfgazetteer.com/a-name-in-full.html San Francisco Trivia Quiz: A Name In Full] (англ.). Проверено 18 августа 2014.
  6. 1 2 3 4 [blog.sfgate.com/cityinsider/2011/01/11/ed-lee-becomes-the-citys-first-chinese-american-mayor/ Ed Lee becomes the city's first Chinese American mayor] (англ.). San Francisco Chronicle. Hearst Communications Inc (18 August 2014). Проверено 11 января 2011.
  7. [www.sfelections.org/results/20111108/data/mayor.html Official Ranked-Choice Results Report November 8, 2011 Consolidated Municipal Election Mayor] (англ.). Проверено 18 августа 2014.
  8. [www.leginfo.ca.gov/.const/.article_2 Article 2, Section 6] (англ.). Конституция Калифорнии[en]. Проверено 6 августа 2014.
  9. Gordon, Rachel [www.sfgate.com/politics/article/Judge-denies-instant-election-runoff-Though-2560438.php Judge denies instant election runoff] (англ.). San Francisco Chronicle. Hearst Communications Inc (August 21, 2003). Проверено 18 августа 2014. [www.webcitation.org/5uez6yIKM Архивировано из первоисточника 1 декабря 2010].
  10. Murphy, Dean E.. [www.nytimes.com/2004/09/30/national/30runoff.html New Runoff System in San Francisco Has the Rival Candidates Cooperating] (англ.), The New York Times, The New York Times Company[en] (September 30, 2004). Проверено 18 августа 2014.
  11. Wildermuth, John [www.sfgate.com/bayarea/article/Counting-S-F-ballots-will-take-a-record-amount-3237043.php Counting S.F. ballots will take a record amount of time] (англ.). San Francisco Chronicle. Hearst Communications Inc (November 7, 2007). Проверено 18 августа 2014. [www.webcitation.org/5uezBFzfw Архивировано из первоисточника 1 декабря 2010].
  12. Starr Kevin. [books.google.com/books?id=wm4iZkL9tLIC&lpg=PP1&pg=PA115 The Dream Endures: California Enters the 1940s]. — Oxford University Press US, 1997. — P. 115–117. — ISBN 0-19-510079-4.
  13. Nolte, Carl [www.sfgate.com/politics/article/A-Roaring-Decade-A-Glorious-New-City-A-Rival-to-3312207.php A Roaring Decade, A Glorious New City, A Rival to the South] (англ.). San Francisco Chronicle. Hearst Communications Inc (April 25, 1999). Проверено 18 августа 2014. [www.webcitation.org/5uezJVI0F Архивировано из первоисточника 1 декабря 2010].
  14. [www.sfgov.org/site/mainpages_index.asp?id=21117 San Francisco Mayors] (англ.). City and County of San Francisco. Проверено 11 марта 2009. [web.archive.org/web/20090903090344/www.sfgov.org/site/mainpages_index.asp?id=21117 Архивировано из первоисточника 3 сентября 2009].
  15. [www.kshs.org/p/kansas-governors/11702 Governors of Kansas] (англ.). Kansas State Historical Society[en]. Проверено 1 декабря 2010. [www.webcitation.org/5uf0r2FGY Архивировано из первоисточника 1 декабря 2010].
  16. Cope, Michael [triblive.com//x/pittsburghtrib/news/westmoreland/s_521942.html Gettysburg unveils statue of Mt. Pleasant-native general] (англ.). Pittsburg Tribune-Review[en] (August 13, 2007). Проверено 18 августа 2014. [www.webcitation.org/5uezNmRYX Архивировано из первоисточника 1 декабря 2010].
  17. [www.salem.com/Pages/SalemMA_Council/formermayors Mayor's of Salem] (англ.). City of Salem, Massachusetts. Проверено 18 августа 2014. [www.webcitation.org/5uf0vUXLa Архивировано из первоисточника 1 декабря 2010].
  18. [archive.org/details/sanfranciscoits00compgoog Сан-Франциско: его строители, в настоящем и прошлом: их иллюстрированые биографии] = San Francisco: Its Builders, Past and Present: Pictorial and Biographical. — S. J. Clarke Publishing Company[en], 1913. — P. 183. — 289 p.
  19. [archive.org/details/historyofsanfran02mill История области залива Сан-Франциско: истории и биографии] = History of the San Francisco Bay Region : history and biography. — Чикаго: Американская историческая ассоциация[en], 1924. — Т. 2. — P. 41-42. — 412 p.
  20. [archive.org/details/benchandbarofcal00shuc История судей и адвокатов Калифорнии] = History of the bench and bar of California / Oscar T. Shuck. — 1901. — P. 551-552. — 1141 p.
  21. 1 2 [www.californiagovernors.ca.gov/h/biography/index.html Governors of California] (англ.). State of California. Проверено 12 марта 2009. [archive.is/o2dZH Архивировано из первоисточника 8 апреля 2013].(недоступная ссылка)
  22. [www.nga.org/portal/site/nga/menuitem.29fab9fb4add37305ddcbeeb501010a0/?vgnextoid=bbe9224971c81010VgnVCM1000001a01010aRCRD California Governor Washington Bartlett] (англ.). Ассоциация губернаторов США[en]. Проверено 18 июня 2009. [archive.is/myYoa Архивировано из первоисточника 14 января 2014].(недоступная ссылка)
  23. Hittell Theodore Henry. [books.google.com/books?id=ymEDAAAAYAAJ&pg=PA710 History of California]. — N.J. Stone & co, 1897. — P. 709–710.
  24. [bioguide.congress.gov/scripts/biodisplay.pl?index=P000290 Phelan, James Duval, (1861–1930)] (англ.). United States Congress. Проверено 18 августа 2014.
  25. [bioguide.congress.gov/scripts/biodisplay.pl?index=S000327 Shelley, John Francis, (1905–1974)] (англ.). United States Congress. Проверено 18 августа 2014.
  26. 1 2 Sward, Susan [www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/1998/11/26/MN73299.DTL Moscone's Time Was Anything But Quiet] (англ.). San Francisco Chronicle. Hearst Communications Inc (November 26, 1998). Проверено 18 августа 2014. [www.webcitation.org/5uezSFaPn Архивировано из первоисточника 1 декабря 2010].
  27. [bioguide.congress.gov/scripts/biodisplay.pl?index=F000062 Feinstein, Dianne, (1933 – )] (англ.). United States Congress. Проверено 18 августа 2014.
  28. St. John, Kelly [www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2001/06/07/MN103091.DTL Mary C. Agnos – son was S.F. mayor] (англ.). San Francisco Chronicle. Hearst Communications Inc (June 7, 2001). Проверено 18 августа 2014. [www.webcitation.org/5uezwJFLU Архивировано из первоисточника 1 декабря 2010].
  29. Gordon, Rachel [www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/e/a/1995/05/31/NEWS11261.dtl Agnos begs off Senate bid] (англ.). San Francisco Chronicle. Hearst Communications Inc (May 31, 1995). Проверено 18 августа 2014. [www.webcitation.org/5uf03w0dn Архивировано из первоисточника 1 декабря 2010].
  30. Gordon, Rachel [www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2004/01/04/MNGGC438AP1.DTL The Mayor's Legacy: Willie Brown] (англ.). San Francisco Chronicle. Hearst Communications Inc (January 4, 2004). Проверено 18 августа 2014. [www.webcitation.org/5uf08OAv1 Архивировано из первоисточника 1 декабря 2010].
  31. York, Anthony [latimesblogs.latimes.com/california-politics/2010/11/gavin-newsom-elected-california-lieutenant-governor.html Gavin Newsom elected California lieutenant governor] (англ.). Los Angeles Times (November 3, 2010). Проверено 18 августа 2014.
  32. Egan Ferol. [books.google.com/books?id=f6kl1_2c1sQC&pg=PA169 Last bonanza kings: the Bourns of San Francisco]. — University of Nevada Press, 1998. — P. 168–169. — ISBN 0-87417-319-1.
  33. [archive.org/stream/proceedingscali36sciegoog#page/n400/mode/2up Proceedings of the California Academy of Sciences]. — California Academy of Sciences, 1893. — P. 365.
  34. Bean Walton. [books.google.com/books?id=u_xQoI885kIC&pg=PA227 Boss Ruef's San Francisco: the story of the Union Labor Party, big business, and the graft prosecution]. — University of California Press, 1952. — P. 227–230. — ISBN 0-520-00094-3.
  35. Nolte, Carl [www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2007/11/06/BAU1T4ON6.DTL Exhibition spotlights career of 'totally forgotten mayor' Taylor] (англ.). San Francisco Chronicle. Hearst Communications Inc (November 6, 2007). Проверено 18 августа 2014. [www.webcitation.org/5uf0FTbq4 Архивировано из первоисточника 1 декабря 2010].
  36. [www.thesweetmelissa.com/sweet_melissa/files/rossi_article.pdf San Francisco Race Close] (англ.) (PDF). The New York Times. The New York Times Company (November 5, 1931). Проверено 13 марта 2009. [web.archive.org/web/20110717034020/www.thesweetmelissa.com/sweet_melissa/files/rossi_article.pdf Архивировано из первоисточника 17 июля 2011].
  37. Gordon, Rachel [www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2008/11/25/MNM514C75R.DTL Feinstein recalls S.F.'s 'day of infamy'] (англ.). San Francisco Chronicle. Hearst Communications Inc (November 26, 2008). Проверено 18 августа 2014. [www.webcitation.org/5uf0MhwxC Архивировано из первоисточника 1 декабря 2010].

Ссылки


Отрывок, характеризующий Список мэров Сан-Франциско

Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: «марш, марш!» произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь. Ростов, опасаясь быть раздавленным или завлеченным в атаку на французов, скакал вдоль фронта, что было мочи у его лошади, и всё таки не успел миновать их.
Крайний кавалергард, огромный ростом рябой мужчина, злобно нахмурился, увидав перед собой Ростова, с которым он неминуемо должен был столкнуться. Этот кавалергард непременно сбил бы с ног Ростова с его Бедуином (Ростов сам себе казался таким маленьким и слабеньким в сравнении с этими громадными людьми и лошадьми), ежели бы он не догадался взмахнуть нагайкой в глаза кавалергардовой лошади. Вороная, тяжелая, пятивершковая лошадь шарахнулась, приложив уши; но рябой кавалергард всадил ей с размаху в бока огромные шпоры, и лошадь, взмахнув хвостом и вытянув шею, понеслась еще быстрее. Едва кавалергарды миновали Ростова, как он услыхал их крик: «Ура!» и оглянувшись увидал, что передние ряды их смешивались с чужими, вероятно французскими, кавалеристами в красных эполетах. Дальше нельзя было ничего видеть, потому что тотчас же после этого откуда то стали стрелять пушки, и всё застлалось дымом.
В ту минуту как кавалергарды, миновав его, скрылись в дыму, Ростов колебался, скакать ли ему за ними или ехать туда, куда ему нужно было. Это была та блестящая атака кавалергардов, которой удивлялись сами французы. Ростову страшно было слышать потом, что из всей этой массы огромных красавцев людей, из всех этих блестящих, на тысячных лошадях, богачей юношей, офицеров и юнкеров, проскакавших мимо его, после атаки осталось только осьмнадцать человек.
«Что мне завидовать, мое не уйдет, и я сейчас, может быть, увижу государя!» подумал Ростов и поскакал дальше.
Поровнявшись с гвардейской пехотой, он заметил, что чрез нее и около нее летали ядры, не столько потому, что он слышал звук ядер, сколько потому, что на лицах солдат он увидал беспокойство и на лицах офицеров – неестественную, воинственную торжественность.
Проезжая позади одной из линий пехотных гвардейских полков, он услыхал голос, назвавший его по имени.
– Ростов!
– Что? – откликнулся он, не узнавая Бориса.
– Каково? в первую линию попали! Наш полк в атаку ходил! – сказал Борис, улыбаясь той счастливой улыбкой, которая бывает у молодых людей, в первый раз побывавших в огне.
Ростов остановился.
– Вот как! – сказал он. – Ну что?
– Отбили! – оживленно сказал Борис, сделавшийся болтливым. – Ты можешь себе представить?
И Борис стал рассказывать, каким образом гвардия, ставши на место и увидав перед собой войска, приняла их за австрийцев и вдруг по ядрам, пущенным из этих войск, узнала, что она в первой линии, и неожиданно должна была вступить в дело. Ростов, не дослушав Бориса, тронул свою лошадь.
– Ты куда? – спросил Борис.
– К его величеству с поручением.
– Вот он! – сказал Борис, которому послышалось, что Ростову нужно было его высочество, вместо его величества.
И он указал ему на великого князя, который в ста шагах от них, в каске и в кавалергардском колете, с своими поднятыми плечами и нахмуренными бровями, что то кричал австрийскому белому и бледному офицеру.
– Да ведь это великий князь, а мне к главнокомандующему или к государю, – сказал Ростов и тронул было лошадь.
– Граф, граф! – кричал Берг, такой же оживленный, как и Борис, подбегая с другой стороны, – граф, я в правую руку ранен (говорил он, показывая кисть руки, окровавленную, обвязанную носовым платком) и остался во фронте. Граф, держу шпагу в левой руке: в нашей породе фон Бергов, граф, все были рыцари.
Берг еще что то говорил, но Ростов, не дослушав его, уже поехал дальше.
Проехав гвардию и пустой промежуток, Ростов, для того чтобы не попасть опять в первую линию, как он попал под атаку кавалергардов, поехал по линии резервов, далеко объезжая то место, где слышалась самая жаркая стрельба и канонада. Вдруг впереди себя и позади наших войск, в таком месте, где он никак не мог предполагать неприятеля, он услыхал близкую ружейную стрельбу.
«Что это может быть? – подумал Ростов. – Неприятель в тылу наших войск? Не может быть, – подумал Ростов, и ужас страха за себя и за исход всего сражения вдруг нашел на него. – Что бы это ни было, однако, – подумал он, – теперь уже нечего объезжать. Я должен искать главнокомандующего здесь, и ежели всё погибло, то и мое дело погибнуть со всеми вместе».
Дурное предчувствие, нашедшее вдруг на Ростова, подтверждалось всё более и более, чем дальше он въезжал в занятое толпами разнородных войск пространство, находящееся за деревнею Працом.
– Что такое? Что такое? По ком стреляют? Кто стреляет? – спрашивал Ростов, ровняясь с русскими и австрийскими солдатами, бежавшими перемешанными толпами наперерез его дороги.
– А чорт их знает? Всех побил! Пропадай всё! – отвечали ему по русски, по немецки и по чешски толпы бегущих и непонимавших точно так же, как и он, того, что тут делалось.
– Бей немцев! – кричал один.
– А чорт их дери, – изменников.
– Zum Henker diese Ruesen… [К чорту этих русских…] – что то ворчал немец.
Несколько раненых шли по дороге. Ругательства, крики, стоны сливались в один общий гул. Стрельба затихла и, как потом узнал Ростов, стреляли друг в друга русские и австрийские солдаты.
«Боже мой! что ж это такое? – думал Ростов. – И здесь, где всякую минуту государь может увидать их… Но нет, это, верно, только несколько мерзавцев. Это пройдет, это не то, это не может быть, – думал он. – Только поскорее, поскорее проехать их!»
Мысль о поражении и бегстве не могла притти в голову Ростову. Хотя он и видел французские орудия и войска именно на Праценской горе, на той самой, где ему велено было отыскивать главнокомандующего, он не мог и не хотел верить этому.


Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя. Но здесь не только не было их, но не было ни одного начальника, а были разнородные толпы расстроенных войск.
Он погонял уставшую уже лошадь, чтобы скорее проехать эти толпы, но чем дальше он подвигался, тем толпы становились расстроеннее. По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты, всех родов войск, раненые и нераненые. Всё это гудело и смешанно копошилось под мрачный звук летавших ядер с французских батарей, поставленных на Праценских высотах.
– Где государь? где Кутузов? – спрашивал Ростов у всех, кого мог остановить, и ни от кого не мог получить ответа.
Наконец, ухватив за воротник солдата, он заставил его ответить себе.
– Э! брат! Уж давно все там, вперед удрали! – сказал Ростову солдат, смеясь чему то и вырываясь.
Оставив этого солдата, который, очевидно, был пьян, Ростов остановил лошадь денщика или берейтора важного лица и стал расспрашивать его. Денщик объявил Ростову, что государя с час тому назад провезли во весь дух в карете по этой самой дороге, и что государь опасно ранен.
– Не может быть, – сказал Ростов, – верно, другой кто.
– Сам я видел, – сказал денщик с самоуверенной усмешкой. – Уж мне то пора знать государя: кажется, сколько раз в Петербурге вот так то видал. Бледный, пребледный в карете сидит. Четверню вороных как припустит, батюшки мои, мимо нас прогремел: пора, кажется, и царских лошадей и Илью Иваныча знать; кажется, с другим как с царем Илья кучер не ездит.
Ростов пустил его лошадь и хотел ехать дальше. Шедший мимо раненый офицер обратился к нему.
– Да вам кого нужно? – спросил офицер. – Главнокомандующего? Так убит ядром, в грудь убит при нашем полку.
– Не убит, ранен, – поправил другой офицер.
– Да кто? Кутузов? – спросил Ростов.
– Не Кутузов, а как бишь его, – ну, да всё одно, живых не много осталось. Вон туда ступайте, вон к той деревне, там всё начальство собралось, – сказал этот офицер, указывая на деревню Гостиерадек, и прошел мимо.
Ростов ехал шагом, не зная, зачем и к кому он теперь поедет. Государь ранен, сражение проиграно. Нельзя было не верить этому теперь. Ростов ехал по тому направлению, которое ему указали и по которому виднелись вдалеке башня и церковь. Куда ему было торопиться? Что ему было теперь говорить государю или Кутузову, ежели бы даже они и были живы и не ранены?
– Этой дорогой, ваше благородие, поезжайте, а тут прямо убьют, – закричал ему солдат. – Тут убьют!
– О! что говоришь! сказал другой. – Куда он поедет? Тут ближе.
Ростов задумался и поехал именно по тому направлению, где ему говорили, что убьют.
«Теперь всё равно: уж ежели государь ранен, неужели мне беречь себя?» думал он. Он въехал в то пространство, на котором более всего погибло людей, бегущих с Працена. Французы еще не занимали этого места, а русские, те, которые были живы или ранены, давно оставили его. На поле, как копны на хорошей пашне, лежало человек десять, пятнадцать убитых, раненых на каждой десятине места. Раненые сползались по два, по три вместе, и слышались неприятные, иногда притворные, как казалось Ростову, их крики и стоны. Ростов пустил лошадь рысью, чтобы не видать всех этих страдающих людей, и ему стало страшно. Он боялся не за свою жизнь, а за то мужество, которое ему нужно было и которое, он знал, не выдержит вида этих несчастных.
Французы, переставшие стрелять по этому, усеянному мертвыми и ранеными, полю, потому что уже никого на нем живого не было, увидав едущего по нем адъютанта, навели на него орудие и бросили несколько ядер. Чувство этих свистящих, страшных звуков и окружающие мертвецы слились для Ростова в одно впечатление ужаса и сожаления к себе. Ему вспомнилось последнее письмо матери. «Что бы она почувствовала, – подумал он, – коль бы она видела меня теперь здесь, на этом поле и с направленными на меня орудиями».
В деревне Гостиерадеке были хотя и спутанные, но в большем порядке русские войска, шедшие прочь с поля сражения. Сюда уже не доставали французские ядра, и звуки стрельбы казались далекими. Здесь все уже ясно видели и говорили, что сражение проиграно. К кому ни обращался Ростов, никто не мог сказать ему, ни где был государь, ни где был Кутузов. Одни говорили, что слух о ране государя справедлив, другие говорили, что нет, и объясняли этот ложный распространившийся слух тем, что, действительно, в карете государя проскакал назад с поля сражения бледный и испуганный обер гофмаршал граф Толстой, выехавший с другими в свите императора на поле сражения. Один офицер сказал Ростову, что за деревней, налево, он видел кого то из высшего начальства, и Ростов поехал туда, уже не надеясь найти кого нибудь, но для того только, чтобы перед самим собою очистить свою совесть. Проехав версты три и миновав последние русские войска, около огорода, окопанного канавой, Ростов увидал двух стоявших против канавы всадников. Один, с белым султаном на шляпе, показался почему то знакомым Ростову; другой, незнакомый всадник, на прекрасной рыжей лошади (лошадь эта показалась знакомою Ростову) подъехал к канаве, толкнул лошадь шпорами и, выпустив поводья, легко перепрыгнул через канаву огорода. Только земля осыпалась с насыпи от задних копыт лошади. Круто повернув лошадь, он опять назад перепрыгнул канаву и почтительно обратился к всаднику с белым султаном, очевидно, предлагая ему сделать то же. Всадник, которого фигура показалась знакома Ростову и почему то невольно приковала к себе его внимание, сделал отрицательный жест головой и рукой, и по этому жесту Ростов мгновенно узнал своего оплакиваемого, обожаемого государя.
«Но это не мог быть он, один посреди этого пустого поля», подумал Ростов. В это время Александр повернул голову, и Ростов увидал так живо врезавшиеся в его памяти любимые черты. Государь был бледен, щеки его впали и глаза ввалились; но тем больше прелести, кротости было в его чертах. Ростов был счастлив, убедившись в том, что слух о ране государя был несправедлив. Он был счастлив, что видел его. Он знал, что мог, даже должен был прямо обратиться к нему и передать то, что приказано было ему передать от Долгорукова.
Но как влюбленный юноша дрожит и млеет, не смея сказать того, о чем он мечтает ночи, и испуганно оглядывается, ища помощи или возможности отсрочки и бегства, когда наступила желанная минута, и он стоит наедине с ней, так и Ростов теперь, достигнув того, чего он желал больше всего на свете, не знал, как подступить к государю, и ему представлялись тысячи соображений, почему это было неудобно, неприлично и невозможно.
«Как! Я как будто рад случаю воспользоваться тем, что он один и в унынии. Ему неприятно и тяжело может показаться неизвестное лицо в эту минуту печали; потом, что я могу сказать ему теперь, когда при одном взгляде на него у меня замирает сердце и пересыхает во рту?» Ни одна из тех бесчисленных речей, которые он, обращая к государю, слагал в своем воображении, не приходила ему теперь в голову. Те речи большею частию держались совсем при других условиях, те говорились большею частию в минуту побед и торжеств и преимущественно на смертном одре от полученных ран, в то время как государь благодарил его за геройские поступки, и он, умирая, высказывал ему подтвержденную на деле любовь свою.
«Потом, что же я буду спрашивать государя об его приказаниях на правый фланг, когда уже теперь 4 й час вечера, и сражение проиграно? Нет, решительно я не должен подъезжать к нему. Не должен нарушать его задумчивость. Лучше умереть тысячу раз, чем получить от него дурной взгляд, дурное мнение», решил Ростов и с грустью и с отчаянием в сердце поехал прочь, беспрестанно оглядываясь на всё еще стоявшего в том же положении нерешительности государя.
В то время как Ростов делал эти соображения и печально отъезжал от государя, капитан фон Толь случайно наехал на то же место и, увидав государя, прямо подъехал к нему, предложил ему свои услуги и помог перейти пешком через канаву. Государь, желая отдохнуть и чувствуя себя нездоровым, сел под яблочное дерево, и Толь остановился подле него. Ростов издалека с завистью и раскаянием видел, как фон Толь что то долго и с жаром говорил государю, как государь, видимо, заплакав, закрыл глаза рукой и пожал руку Толю.
«И это я мог бы быть на его месте?» подумал про себя Ростов и, едва удерживая слезы сожаления об участи государя, в совершенном отчаянии поехал дальше, не зная, куда и зачем он теперь едет.
Его отчаяние было тем сильнее, что он чувствовал, что его собственная слабость была причиной его горя.
Он мог бы… не только мог бы, но он должен был подъехать к государю. И это был единственный случай показать государю свою преданность. И он не воспользовался им… «Что я наделал?» подумал он. И он повернул лошадь и поскакал назад к тому месту, где видел императора; но никого уже не было за канавой. Только ехали повозки и экипажи. От одного фурмана Ростов узнал, что Кутузовский штаб находится неподалеку в деревне, куда шли обозы. Ростов поехал за ними.
Впереди его шел берейтор Кутузова, ведя лошадей в попонах. За берейтором ехала повозка, и за повозкой шел старик дворовый, в картузе, полушубке и с кривыми ногами.
– Тит, а Тит! – сказал берейтор.
– Чего? – рассеянно отвечал старик.
– Тит! Ступай молотить.
– Э, дурак, тьфу! – сердито плюнув, сказал старик. Прошло несколько времени молчаливого движения, и повторилась опять та же шутка.
В пятом часу вечера сражение было проиграно на всех пунктах. Более ста орудий находилось уже во власти французов.
Пржебышевский с своим корпусом положил оружие. Другие колонны, растеряв около половины людей, отступали расстроенными, перемешанными толпами.
Остатки войск Ланжерона и Дохтурова, смешавшись, теснились около прудов на плотинах и берегах у деревни Аугеста.
В 6 м часу только у плотины Аугеста еще слышалась жаркая канонада одних французов, выстроивших многочисленные батареи на спуске Праценских высот и бивших по нашим отступающим войскам.
В арьергарде Дохтуров и другие, собирая батальоны, отстреливались от французской кавалерии, преследовавшей наших. Начинало смеркаться. На узкой плотине Аугеста, на которой столько лет мирно сиживал в колпаке старичок мельник с удочками, в то время как внук его, засучив рукава рубашки, перебирал в лейке серебряную трепещущую рыбу; на этой плотине, по которой столько лет мирно проезжали на своих парных возах, нагруженных пшеницей, в мохнатых шапках и синих куртках моравы и, запыленные мукой, с белыми возами уезжали по той же плотине, – на этой узкой плотине теперь между фурами и пушками, под лошадьми и между колес толпились обезображенные страхом смерти люди, давя друг друга, умирая, шагая через умирающих и убивая друг друга для того только, чтобы, пройдя несколько шагов, быть точно. так же убитыми.
Каждые десять секунд, нагнетая воздух, шлепало ядро или разрывалась граната в средине этой густой толпы, убивая и обрызгивая кровью тех, которые стояли близко. Долохов, раненый в руку, пешком с десятком солдат своей роты (он был уже офицер) и его полковой командир, верхом, представляли из себя остатки всего полка. Влекомые толпой, они втеснились во вход к плотине и, сжатые со всех сторон, остановились, потому что впереди упала лошадь под пушкой, и толпа вытаскивала ее. Одно ядро убило кого то сзади их, другое ударилось впереди и забрызгало кровью Долохова. Толпа отчаянно надвинулась, сжалась, тронулась несколько шагов и опять остановилась.
Пройти эти сто шагов, и, наверное, спасен; простоять еще две минуты, и погиб, наверное, думал каждый. Долохов, стоявший в середине толпы, рванулся к краю плотины, сбив с ног двух солдат, и сбежал на скользкий лед, покрывший пруд.
– Сворачивай, – закричал он, подпрыгивая по льду, который трещал под ним, – сворачивай! – кричал он на орудие. – Держит!…
Лед держал его, но гнулся и трещал, и очевидно было, что не только под орудием или толпой народа, но под ним одним он сейчас рухнется. На него смотрели и жались к берегу, не решаясь еще ступить на лед. Командир полка, стоявший верхом у въезда, поднял руку и раскрыл рот, обращаясь к Долохову. Вдруг одно из ядер так низко засвистело над толпой, что все нагнулись. Что то шлепнулось в мокрое, и генерал упал с лошадью в лужу крови. Никто не взглянул на генерала, не подумал поднять его.
– Пошел на лед! пошел по льду! Пошел! вороти! аль не слышишь! Пошел! – вдруг после ядра, попавшего в генерала, послышались бесчисленные голоса, сами не зная, что и зачем кричавшие.
Одно из задних орудий, вступавшее на плотину, своротило на лед. Толпы солдат с плотины стали сбегать на замерзший пруд. Под одним из передних солдат треснул лед, и одна нога ушла в воду; он хотел оправиться и провалился по пояс.
Ближайшие солдаты замялись, орудийный ездовой остановил свою лошадь, но сзади всё еще слышались крики: «Пошел на лед, что стал, пошел! пошел!» И крики ужаса послышались в толпе. Солдаты, окружавшие орудие, махали на лошадей и били их, чтобы они сворачивали и подвигались. Лошади тронулись с берега. Лед, державший пеших, рухнулся огромным куском, и человек сорок, бывших на льду, бросились кто вперед, кто назад, потопляя один другого.
Ядра всё так же равномерно свистели и шлепались на лед, в воду и чаще всего в толпу, покрывавшую плотину, пруды и берег.


На Праценской горе, на том самом месте, где он упал с древком знамени в руках, лежал князь Андрей Болконский, истекая кровью, и, сам не зная того, стонал тихим, жалостным и детским стоном.
К вечеру он перестал стонать и совершенно затих. Он не знал, как долго продолжалось его забытье. Вдруг он опять чувствовал себя живым и страдающим от жгучей и разрывающей что то боли в голове.
«Где оно, это высокое небо, которое я не знал до сих пор и увидал нынче?» было первою его мыслью. «И страдания этого я не знал также, – подумал он. – Да, я ничего, ничего не знал до сих пор. Но где я?»
Он стал прислушиваться и услыхал звуки приближающегося топота лошадей и звуки голосов, говоривших по французски. Он раскрыл глаза. Над ним было опять всё то же высокое небо с еще выше поднявшимися плывущими облаками, сквозь которые виднелась синеющая бесконечность. Он не поворачивал головы и не видал тех, которые, судя по звуку копыт и голосов, подъехали к нему и остановились.
Подъехавшие верховые были Наполеон, сопутствуемый двумя адъютантами. Бонапарте, объезжая поле сражения, отдавал последние приказания об усилении батарей стреляющих по плотине Аугеста и рассматривал убитых и раненых, оставшихся на поле сражения.
– De beaux hommes! [Красавцы!] – сказал Наполеон, глядя на убитого русского гренадера, который с уткнутым в землю лицом и почернелым затылком лежал на животе, откинув далеко одну уже закоченевшую руку.
– Les munitions des pieces de position sont epuisees, sire! [Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!] – сказал в это время адъютант, приехавший с батарей, стрелявших по Аугесту.
– Faites avancer celles de la reserve, [Велите привезти из резервов,] – сказал Наполеон, и, отъехав несколько шагов, он остановился над князем Андреем, лежавшим навзничь с брошенным подле него древком знамени (знамя уже, как трофей, было взято французами).
– Voila une belle mort, [Вот прекрасная смерть,] – сказал Наполеон, глядя на Болконского.
Князь Андрей понял, что это было сказано о нем, и что говорит это Наполеон. Он слышал, как называли sire того, кто сказал эти слова. Но он слышал эти слова, как бы он слышал жужжание мухи. Он не только не интересовался ими, но он и не заметил, а тотчас же забыл их. Ему жгло голову; он чувствовал, что он исходит кровью, и он видел над собою далекое, высокое и вечное небо. Он знал, что это был Наполеон – его герой, но в эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нем облаками. Ему было совершенно всё равно в эту минуту, кто бы ни стоял над ним, что бы ни говорил об нем; он рад был только тому, что остановились над ним люди, и желал только, чтоб эти люди помогли ему и возвратили бы его к жизни, которая казалась ему столь прекрасною, потому что он так иначе понимал ее теперь. Он собрал все свои силы, чтобы пошевелиться и произвести какой нибудь звук. Он слабо пошевелил ногою и произвел самого его разжалобивший, слабый, болезненный стон.
– А! он жив, – сказал Наполеон. – Поднять этого молодого человека, ce jeune homme, и свезти на перевязочный пункт!
Сказав это, Наполеон поехал дальше навстречу к маршалу Лану, который, сняв шляпу, улыбаясь и поздравляя с победой, подъезжал к императору.
Князь Андрей не помнил ничего дальше: он потерял сознание от страшной боли, которую причинили ему укладывание на носилки, толчки во время движения и сондирование раны на перевязочном пункте. Он очнулся уже только в конце дня, когда его, соединив с другими русскими ранеными и пленными офицерами, понесли в госпиталь. На этом передвижении он чувствовал себя несколько свежее и мог оглядываться и даже говорить.
Первые слова, которые он услыхал, когда очнулся, – были слова французского конвойного офицера, который поспешно говорил:
– Надо здесь остановиться: император сейчас проедет; ему доставит удовольствие видеть этих пленных господ.
– Нынче так много пленных, чуть не вся русская армия, что ему, вероятно, это наскучило, – сказал другой офицер.
– Ну, однако! Этот, говорят, командир всей гвардии императора Александра, – сказал первый, указывая на раненого русского офицера в белом кавалергардском мундире.
Болконский узнал князя Репнина, которого он встречал в петербургском свете. Рядом с ним стоял другой, 19 летний мальчик, тоже раненый кавалергардский офицер.
Бонапарте, подъехав галопом, остановил лошадь.
– Кто старший? – сказал он, увидав пленных.
Назвали полковника, князя Репнина.
– Вы командир кавалергардского полка императора Александра? – спросил Наполеон.
– Я командовал эскадроном, – отвечал Репнин.
– Ваш полк честно исполнил долг свой, – сказал Наполеон.
– Похвала великого полководца есть лучшая награда cолдату, – сказал Репнин.
– С удовольствием отдаю ее вам, – сказал Наполеон. – Кто этот молодой человек подле вас?
Князь Репнин назвал поручика Сухтелена.
Посмотрев на него, Наполеон сказал, улыбаясь:
– II est venu bien jeune se frotter a nous. [Молод же явился он состязаться с нами.]
– Молодость не мешает быть храбрым, – проговорил обрывающимся голосом Сухтелен.
– Прекрасный ответ, – сказал Наполеон. – Молодой человек, вы далеко пойдете!
Князь Андрей, для полноты трофея пленников выставленный также вперед, на глаза императору, не мог не привлечь его внимания. Наполеон, видимо, вспомнил, что он видел его на поле и, обращаясь к нему, употребил то самое наименование молодого человека – jeune homme, под которым Болконский в первый раз отразился в его памяти.
– Et vous, jeune homme? Ну, а вы, молодой человек? – обратился он к нему, – как вы себя чувствуете, mon brave?
Несмотря на то, что за пять минут перед этим князь Андрей мог сказать несколько слов солдатам, переносившим его, он теперь, прямо устремив свои глаза на Наполеона, молчал… Ему так ничтожны казались в эту минуту все интересы, занимавшие Наполеона, так мелочен казался ему сам герой его, с этим мелким тщеславием и радостью победы, в сравнении с тем высоким, справедливым и добрым небом, которое он видел и понял, – что он не мог отвечать ему.
Да и всё казалось так бесполезно и ничтожно в сравнении с тем строгим и величественным строем мысли, который вызывали в нем ослабление сил от истекшей крови, страдание и близкое ожидание смерти. Глядя в глаза Наполеону, князь Андрей думал о ничтожности величия, о ничтожности жизни, которой никто не мог понять значения, и о еще большем ничтожестве смерти, смысл которой никто не мог понять и объяснить из живущих.