Мюзекерские говоры

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Мюзекерские го́воры (также мюзекерский диалект) — говоры арумынского языка, распространённые в юго-западной Албании вдоль побережья Адриатического моря на равнине Мюзеке. Входят вместе с фаршеротскими и москопольскими говорами, а также говорами Гопеша, Муловиште, Бяла де Сус и Бяла де Жос в североарумынскую диалектную зону, противопоставленную южноарумынской зоне, включающей грамостянские, пиндские и олимпские говоры[1][2].

Область распространения мюзекерских говоров размещена в окружении албанского языкового ареала. На равнине Мюзеке, населённой носителями мюзекерских говоров, расположены такие города, как Влёра и Фиери. Чересполосно и по соседству с носителями мюзекерских говоров живут носители родственных фаршеротских говоров, составляющие большинство арумынского населения в Албании, и отчасти носители москопольских говоров. Чёткие диалектные границы у мюзекерских с другими арумынскими говорами отсутствуют[1][3].

Носители мюзекерских говоров выделены исследователем арумынского языка Т. Папахаджи в особую группу — «мюзекеров» (рум. muzăcheari). По происхождению мюзекеры являются представителями арумынской «племенной ветви» фаршеротов, переселившимися в юго-западную Албанию из более восточных районов[4].

Согласно диалектной дифференциации арумынского языка, предложенной Т. Капиданом, мюзекерские говоры включены в североарумынскую диалектную зону[2].

Для мюзекерских говоров характерны многие диалектные черты североарумынской диалектной зоны, в том числе и такие важные фонетические явления, как[2]:

Напишите отзыв о статье "Мюзекерские говоры"



Примечания

  1. 1 2 3 Коряков Ю. Б. Приложение. Карты. 6. Южные Балканы // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — ISBN 5-87444-216-2.
  2. 1 2 3 Нарумов Б. П. Арумынский язык/диалект // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 638. — ISBN 5-87444-016-X.
  3. Нарумов Б. П. Арумынский язык/диалект // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 637—638. — ISBN 5-87444-016-X.
  4. Нарумов Б. П. Арумынский язык/диалект // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 637. — ISBN 5-87444-016-X.

Отрывок, характеризующий Мюзекерские говоры

– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.