Мюлдерс, Хенк

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Мюлдерс»)
Перейти к: навигация, поиск
Хенк Мюлдерс
Общая информация
Родился 1 июня 1904(1904-06-01)
Роттердам, Нидерланды
Умер 13 мая 1978(1978-05-13) (73 года)
Нидерланды
Гражданство Нидерланды
Позиция нападающий
Карьера
Клубная карьера*
1929—1936 Аякс 136 (?)
1936—193? Алкмарсе Бойз ? (?)
Национальная сборная**
1930—1933 Нидерланды 2 (1)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Хенк Мюлдерс (нидерл. Henk Mulders; 1 июня 1904, Роттердам13 мая 1978) — нидерландский футболист, в начале XX века выступал за амстердамский «Аякс», играл на позиции нападающего. В период с 1929 по 1936 год провёл за клуб 136 матчей[1]. Трёхкратный чемпион Нидерландов в составе «Аякса». В линии атаки клуба играл вместе с Питом ван Рененом, Вимом Волкерсом и Эдди Хэмелом[2]. После «Аякса» Мюлдерс выступал за клуб «Алкмарсе Бойз» из города Алкмара[3].

За национальную сборную Нидерландов провёл два товарищеских матча, отличился одним голом. Дебютировал 2 ноября 1930 года в игре против Швейцарии, завершившейся поражением нидерландцев со счётом 6:3[4]. Вторую игру провёл 10 декабря 1933 года против Австрии[5].



Достижения

Чемпион Нидерландов (3) 
1930/1931, 1931/1932, 1933/1934.

Напишите отзыв о статье "Мюлдерс, Хенк"

Примечания

  1. [www.ajax.nl/web/show/id=61593 Ajax: Club van 100]
  2. [www.archiefleeuwardercourant.nl/vw/article.do?id=LC-19300512-14006&vw=org Om het Kampioenschap van Nederland]  (нид.)
  3. [kranten.kb.nl/view/article/id/ddd:010016924:mpeg21:p010:a0185 Mulders naar Alkmaarsche boys.] (нид.). Het Vaderland. [www.webcitation.org/67IEcgK9P Архивировано из первоисточника 29 апреля 2012].
  4. [www.voetbalstats.nl/opstelnedxi.php?wid=111 Zwitserland — Nederland 6:3]
  5. [www.voetbalstats.nl/opstelnedxi.php?wid=126 Nederland — Oostenrijk 0:1]

Ссылки

  • [www.voetbalstats.nl/spelernedxi.php?persid=352 Статистика на сайте «Voetbalstats.nl»]  (нид.)


Отрывок, характеризующий Мюлдерс, Хенк

– Как вы разумеете?… – сказал Сперанский, тихо опустив глаза.
– Я почитатель Montesquieu, – сказал князь Андрей. – И его мысль о том, что le рrincipe des monarchies est l'honneur, me parait incontestable. Certains droits еt privileges de la noblesse me paraissent etre des moyens de soutenir ce sentiment. [основа монархий есть честь, мне кажется несомненной. Некоторые права и привилегии дворянства мне кажутся средствами для поддержания этого чувства.]
Улыбка исчезла на белом лице Сперанского и физиономия его много выиграла от этого. Вероятно мысль князя Андрея показалась ему занимательною.
– Si vous envisagez la question sous ce point de vue, [Если вы так смотрите на предмет,] – начал он, с очевидным затруднением выговаривая по французски и говоря еще медленнее, чем по русски, но совершенно спокойно. Он сказал, что честь, l'honneur, не может поддерживаться преимуществами вредными для хода службы, что честь, l'honneur, есть или: отрицательное понятие неделанья предосудительных поступков, или известный источник соревнования для получения одобрения и наград, выражающих его.
Доводы его были сжаты, просты и ясны.
Институт, поддерживающий эту честь, источник соревнования, есть институт, подобный Legion d'honneur [Ордену почетного легиона] великого императора Наполеона, не вредящий, а содействующий успеху службы, а не сословное или придворное преимущество.
– Я не спорю, но нельзя отрицать, что придворное преимущество достигло той же цели, – сказал князь Андрей: – всякий придворный считает себя обязанным достойно нести свое положение.
– Но вы им не хотели воспользоваться, князь, – сказал Сперанский, улыбкой показывая, что он, неловкий для своего собеседника спор, желает прекратить любезностью. – Ежели вы мне сделаете честь пожаловать ко мне в среду, – прибавил он, – то я, переговорив с Магницким, сообщу вам то, что может вас интересовать, и кроме того буду иметь удовольствие подробнее побеседовать с вами. – Он, закрыв глаза, поклонился, и a la francaise, [на французский манер,] не прощаясь, стараясь быть незамеченным, вышел из залы.