Мюленбах, Карл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Карл Мю́ленбах, Ка́рлис Ми́ленбахс (латыш. Kārlis Mīlenbahs (Mǖlenbachs[1]); 18 января 1853, Курляндская губерния, Российская империя — 27 марта 1916, Верро, Лифляндская губерния, Российская империя) — латышский языковед, педагог, переводчик, один из основоположников латышского языкознания и латышской лексикографии.

Карлис Миленбахс родился в семье лесника в Шкютес Кандавской волости. Сначала учился в Кандавской волостной школе, потом — в Тукумской окружной школе. В 1871 году он поступил в Елгавскую гимназию. С 1876 года в Дерптском университете изучал классическкую филологию, окончил в 1880 году со степенью кандидата классической филологии, из-за недостатка средств не мог остаться в университете, чтобы обратиться к научной деятельности. Миленбахс получил университетскую золотую медаль за студенческую конкурсную работу Über die historisch-ethymologische Entwicklung der lateinischen Verba (об историко-этимологическом развитии латинского глагола).

Был членом старейшей латышской студенческой корпорации «Lettonia», членом Латышского литературного общества.

Миленбахс изучал вопросы синтаксиса, лексики и правописания латышского языка. Он был первым из латышских языковедов, кто обратился к общему языкознанию — к вопросу о происхождении речи и языка и теориям о первоначалах артикулированной речи в истории человечества.

К. Миленбахс известен как составитель четырёх томов полного толкового словаря латышского языка; эту работу после смерти Миленбаха закончил и издал Янис Энделинс в 19231932 гг. Также совместно с Эндзелинсом Миленбахс в 1907 году написал «Латышскую грамматику». В 1908 году Миленбахс руководил реформой латышского правописания — переходом от готического письма на латинское в настоящем виде.

Карлис Миленбахс также является автором более сотни академических статей по языку на латышском, русском и немецком языках и переводчиком «Одиссеи» (18901895).

Напишите отзыв о статье "Мюленбах, Карл"



Примечания

  1. [openlibrary.org/books/OL6682180M/K._Mǖlenbacha_Latviešu_valodas_vārdnīca. K. Mǖlenbacha Latviešu valodas vārdnīca]

Литература

  • Рига: Энциклопедия = Enciklopēdija «Rīga» / Гл. ред. П. П. Еран. — 1-е изд.. — Рига: Главная редакция энциклопедий, 1989. — С. 495. — 880 с. — 60 000 экз. — ISBN 5-89960-002-0.

Ссылки

  • [www.liis.lv/latval/literval/val.kopeji/kop34.htm Kārlis Mīlenbahs] Latvijas Izglītības informatizācijas sistēma
  • [www.vvk.lv/?sadala=192 Ина Друвиете, «Kārlis Mīlenbahs»] Valsts valodas komisija


Отрывок, характеризующий Мюленбах, Карл

Пока Борис продолжал делать фигуры мазурки, его не переставала мучить мысль о том, какую новость привез Балашев и каким бы образом узнать ее прежде других.
В фигуре, где ему надо было выбирать дам, шепнув Элен, что он хочет взять графиню Потоцкую, которая, кажется, вышла на балкон, он, скользя ногами по паркету, выбежал в выходную дверь в сад и, заметив входящего с Балашевым на террасу государя, приостановился. Государь с Балашевым направлялись к двери. Борис, заторопившись, как будто не успев отодвинуться, почтительно прижался к притолоке и нагнул голову.
Государь с волнением лично оскорбленного человека договаривал следующие слова:
– Без объявления войны вступить в Россию. Я помирюсь только тогда, когда ни одного вооруженного неприятеля не останется на моей земле, – сказал он. Как показалось Борису, государю приятно было высказать эти слова: он был доволен формой выражения своей мысли, но был недоволен тем, что Борис услыхал их.
– Чтоб никто ничего не знал! – прибавил государь, нахмурившись. Борис понял, что это относилось к нему, и, закрыв глаза, слегка наклонил голову. Государь опять вошел в залу и еще около получаса пробыл на бале.
Борис первый узнал известие о переходе французскими войсками Немана и благодаря этому имел случай показать некоторым важным лицам, что многое, скрытое от других, бывает ему известно, и через то имел случай подняться выше во мнении этих особ.

Неожиданное известие о переходе французами Немана было особенно неожиданно после месяца несбывавшегося ожидания, и на бале! Государь, в первую минуту получения известия, под влиянием возмущения и оскорбления, нашел то, сделавшееся потом знаменитым, изречение, которое самому понравилось ему и выражало вполне его чувства. Возвратившись домой с бала, государь в два часа ночи послал за секретарем Шишковым и велел написать приказ войскам и рескрипт к фельдмаршалу князю Салтыкову, в котором он непременно требовал, чтобы были помещены слова о том, что он не помирится до тех пор, пока хотя один вооруженный француз останется на русской земле.
На другой день было написано следующее письмо к Наполеону.
«Monsieur mon frere. J'ai appris hier que malgre la loyaute avec laquelle j'ai maintenu mes engagements envers Votre Majeste, ses troupes ont franchis les frontieres de la Russie, et je recois a l'instant de Petersbourg une note par laquelle le comte Lauriston, pour cause de cette agression, annonce que Votre Majeste s'est consideree comme en etat de guerre avec moi des le moment ou le prince Kourakine a fait la demande de ses passeports. Les motifs sur lesquels le duc de Bassano fondait son refus de les lui delivrer, n'auraient jamais pu me faire supposer que cette demarche servirait jamais de pretexte a l'agression. En effet cet ambassadeur n'y a jamais ete autorise comme il l'a declare lui meme, et aussitot que j'en fus informe, je lui ai fait connaitre combien je le desapprouvais en lui donnant l'ordre de rester a son poste. Si Votre Majeste n'est pas intentionnee de verser le sang de nos peuples pour un malentendu de ce genre et qu'elle consente a retirer ses troupes du territoire russe, je regarderai ce qui s'est passe comme non avenu, et un accommodement entre nous sera possible. Dans le cas contraire, Votre Majeste, je me verrai force de repousser une attaque que rien n'a provoquee de ma part. Il depend encore de Votre Majeste d'eviter a l'humanite les calamites d'une nouvelle guerre.