Мюллер, Вильгельм (поэт)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мюллер, Вильгельм
Wilhelm Müller
Дата рождения:

7 октября 1794(1794-10-07)

Место рождения:

Дессау

Дата смерти:

30 сентября 1827(1827-09-30) (32 года)

Место смерти:

Дессау

Род деятельности:

поэт

Жанр:

романтизм

Язык произведений:

немецкий

Вильгельм Мюллер (нем. Wilhelm Müller; 7 октября 1794, Дессау — 30 сентября 1827, Дессау) — немецкий поэт-романтик, известный прежде всего как автор слов к вокальным циклам Франца Шуберта.

Его сочинения: «Rom, Römer und Römerinnen» (1820), «Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten» (1827; 4 изд. под загл. «Gedichte», 1858; вновь изданы его сыном в 1868), «Lieder der Griechen» (1844); переводы — «Neugriechische Volkslieder» и «Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge».

Его стихотворения отличаются жизнерадостностью, свежестью впечатлений, пластичностью изображений и мелодичностью языка. Некоторые песни Мюллера перевёл на русский Иннокентий Анненский.

Многие его песни сделались народными; музыка Шуберта («Müllerlieder» и «Winterreise» — вокальные циклы «Прекрасная мельничиха» и «Зимний путь») сделала их еще более популярными. В «Homerische Vorschule» (2 изд., 1836) Мюллер примыкает к идеям Фридриха Августа Вольфа. «Vermischte Schriften» Мюллера изданы в 1830 г.

Отец знаменитого лингвиста Макса Мюллера.

Напишите отзыв о статье "Мюллер, Вильгельм (поэт)"



Ссылки

Отрывок, характеризующий Мюллер, Вильгельм (поэт)

– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.