Мюнье, Роже

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роже Мюнье
Roger Munier
Дата рождения:

22 декабря 1923(1923-12-22)

Место рождения:

Нанси

Дата смерти:

10 августа 2010(2010-08-10) (86 лет)

Место смерти:

Везуль

Гражданство:

Франция Франция

Род деятельности:

поэт, эссеист, переводчик

Годы творчества:

1963 - 2010

Жанр:

поэзия, эссе

Язык произведений:

французский

Роже Мюнье (фр. Roger Munier; род. 21 декабря 1923, Нанси — 10 августа 2010, Везуль) — французский поэт, эссеист, переводчик поэзии Запада и Востока, философской прозы.





Биография

Годовалым ребенком потерял отца. Получил религиозное воспитание. В 18 лет открыл для себя философию Хайдеггера, в 1949 познакомился с ним. В 1944 вступил в орден иезуитов, в 1953 покинул орден. В 1955 познакомился с Паулем Целаном, поэт посвятил ему свою книгу От порога к порогу. В том же году организовал встречу Хайдеггера и Рене Шара, в дальнейшем еще несколько раз устраивал подобные встречи — семинары в Торе с участием французских переводчиков и почитателей Хайдеггера (Жана Бофре, Франсуа Федье и др.). В 1959 впервые посетил Японию, открыл для себя поэзию хайку, в дальнейшем переводил её (с английского).

В 1964 вместе с семьей поселился в Париже, с 1973 делил жизнь между Парижем и местечком Льомон в Вогезах.

В 1970-е сблизился с Чораном, Ивом Бонфуа. В 1976 распространил среди французских писателей анкету об их отношении к творчеству А.Рембо, опубликовал сборник этих материалов. Позднее опубликовал книгу о Рембо. Руководил в парижском издательстве Fayard серией «Внутреннее пространство», где публиковались тексты дзен-буддизма, индуизма, ислама, труды западных мыслителей. Переводил на французский язык Гераклита, Ангела Силезия, Клейста, Хайдеггера, Октавио Паса, Роберто Хуарроса, Антонио Поркья и др. Сотрудничал с художниками (Пьер Сулаж, Дениза Эстебан и др.), писал о живописи.

Произведения

  • 1963: Contre l’image (эссе)
  • 1970: Le Seul (с предисловием Р.Шара, переизд. 1993)
  • 1973: L’Instant
  • 1977: Le Contour, l'éclat,
  • 1978: Haïku (переводы, с предисловием Ива Бонфуа, переизд. 2006, 2008)
  • 1979 : Le Parcours oblique
  • 1979: Passé sous silence
  • 1980: Terre sainte
  • 1982: Le Moins du monde
  • 1982: Mélancolie
  • 1983: Le Visiteur qui jamais ne vient
  • 1992: Stèle pour Heidegger
  • 1993: Exode
  • 1993: L’Ardente Patiente d’Arthur Rimbaud (монография о Рембо)
  • 1994: Орфей/ Orphée (кантата)
  • 1995: Opus incertum I (записные книжки)
  • 1998: La Dimension d’inconnu
  • 1999: Sauf-conduit
  • 2001 : La Chose et le Nom (Opus incertum II, 1982—1983) (записные книжки)
  • 2002: Opus incertum 1984—1986 (записные книжки)
  • 2003: L’Extase nue
  • 2004: Adam
  • 2004: Nada
  • 2005: Le Su et l’Insu
  • 2007: Les Eaux profondes
  • 2009: Pour un psaume

Напишите отзыв о статье "Мюнье, Роже"

Литература

  • Colomb Ch. Roger Munier et la «topologie de l'être». Paris: L’Harmattan, 2004
  • Cahier Roger Munier. Cognac: Les Éditions Le Temps qu’il fait, 2010

Ссылки

  • [www.rogermunier.com Персональный сайт]  (фр.),  (исп.),  (нем.)
  • [www.arfuyen.fr/html/ficheauteur.asp?id_aut=1171 Досье]  (фр.)

Отрывок, характеризующий Мюнье, Роже

– Слушаю с.
Ростов дал шпоры лошади, окликнул унтер офицера Федченку и еще двух гусар, приказал им ехать за собою и рысью поехал под гору по направлению к продолжавшимся крикам. Ростову и жутко и весело было ехать одному с тремя гусарами туда, в эту таинственную и опасную туманную даль, где никто не был прежде его. Багратион закричал ему с горы, чтобы он не ездил дальше ручья, но Ростов сделал вид, как будто не слыхал его слов, и, не останавливаясь, ехал дальше и дальше, беспрестанно обманываясь, принимая кусты за деревья и рытвины за людей и беспрестанно объясняя свои обманы. Спустившись рысью под гору, он уже не видал ни наших, ни неприятельских огней, но громче, яснее слышал крики французов. В лощине он увидал перед собой что то вроде реки, но когда он доехал до нее, он узнал проезженную дорогу. Выехав на дорогу, он придержал лошадь в нерешительности: ехать по ней, или пересечь ее и ехать по черному полю в гору. Ехать по светлевшей в тумане дороге было безопаснее, потому что скорее можно было рассмотреть людей. «Пошел за мной», проговорил он, пересек дорогу и стал подниматься галопом на гору, к тому месту, где с вечера стоял французский пикет.
– Ваше благородие, вот он! – проговорил сзади один из гусар.
И не успел еще Ростов разглядеть что то, вдруг зачерневшееся в тумане, как блеснул огонек, щелкнул выстрел, и пуля, как будто жалуясь на что то, зажужжала высоко в тумане и вылетела из слуха. Другое ружье не выстрелило, но блеснул огонек на полке. Ростов повернул лошадь и галопом поехал назад. Еще раздались в разных промежутках четыре выстрела, и на разные тоны запели пули где то в тумане. Ростов придержал лошадь, повеселевшую так же, как он, от выстрелов, и поехал шагом. «Ну ка еще, ну ка еще!» говорил в его душе какой то веселый голос. Но выстрелов больше не было.
Только подъезжая к Багратиону, Ростов опять пустил свою лошадь в галоп и, держа руку у козырька, подъехал к нему.
Долгоруков всё настаивал на своем мнении, что французы отступили и только для того, чтобы обмануть нас, разложили огни.
– Что же это доказывает? – говорил он в то время, как Ростов подъехал к ним. – Они могли отступить и оставить пикеты.
– Видно, еще не все ушли, князь, – сказал Багратион. – До завтрашнего утра, завтра всё узнаем.
– На горе пикет, ваше сиятельство, всё там же, где был с вечера, – доложил Ростов, нагибаясь вперед, держа руку у козырька и не в силах удержать улыбку веселья, вызванного в нем его поездкой и, главное, звуками пуль.
– Хорошо, хорошо, – сказал Багратион, – благодарю вас, г. офицер.
– Ваше сиятельство, – сказал Ростов, – позвольте вас просить.
– Что такое?
– Завтра эскадрон наш назначен в резервы; позвольте вас просить прикомандировать меня к 1 му эскадрону.
– Как фамилия?
– Граф Ростов.
– А, хорошо. Оставайся при мне ординарцем.
– Ильи Андреича сын? – сказал Долгоруков.
Но Ростов не отвечал ему.
– Так я буду надеяться, ваше сиятельство.
– Я прикажу.
«Завтра, очень может быть, пошлют с каким нибудь приказанием к государю, – подумал он. – Слава Богу».

Крики и огни в неприятельской армии происходили оттого, что в то время, как по войскам читали приказ Наполеона, сам император верхом объезжал свои бивуаки. Солдаты, увидав императора, зажигали пуки соломы и с криками: vive l'empereur! бежали за ним. Приказ Наполеона был следующий: