Мю Дракона
Звезда | ||||||||||||||||||||
Красная точка обозначает Мю Дракона | ||||||||||||||||||||
Наблюдательные данные (Эпоха J2000)</th></tr> | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Прямое восхождение</th> |
| </tr>|||||||||||||||||||
Склонение</th> |
| </tr>|||||||||||||||||||
Расстояние</th> | </tr> | |||||||||||||||||||
Видимая звёздная величина (V)</th> |
5,8 | </tr>|||||||||||||||||||
Созвездие</th> | </tr> | |||||||||||||||||||
Астрометрия</th></tr> | ||||||||||||||||||||
Лучевая скорость (Rv)</th> |
-4,5 км/c | </tr>|||||||||||||||||||
Собственное движение (μ)</th> | </tr> | |||||||||||||||||||
Параллакс (π)</th> |
37,08±0,89 mas | </tr>|||||||||||||||||||
Абсолютная звёздная величина (V)</th> |
+3.72 | </tr>|||||||||||||||||||
Характеристики</th></tr> | ||||||||||||||||||||
Спектральный класс</th> |
F7V | </tr>|||||||||||||||||||
Показатель цвета (B − V)</th> |
0,48 | </tr>|||||||||||||||||||
Показатель цвета (U − B)</th> |
0,05 | </tr>|||||||||||||||||||
Физические характеристики</th></tr> | ||||||||||||||||||||
Масса</th> |
1.2 M☉ | </tr>|||||||||||||||||||
Температура</th> |
6300±100 K | </tr>|||||||||||||||||||
Светимость</th> |
2.78 L☉ | </tr>|||||||||||||||||||
| </tr>||||||||||||||||||||
</tr> |
|
Отрывок, характеризующий Мю Дракона
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]