Лхамсурэнгийн Мягмарсурэн

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Мягмарсурэн, Лхамсурэн»)
Перейти к: навигация, поиск
Это имя — монгольское; «Лхамсурэнгийн» — отчество, а не фамилия; личное имя этого человека — «Мягмарсурэн».
Лхамсурэнгийн Мягмарсурэн
Лхамсүрэнгийн Мягмарсүрэн
Страны:

Монголия Монголия

Дата рождения:

17 февраля 1938(1938-02-17) (86 лет)

Звание:

международный мастер (1966)

Актуальный рейтинг:

< 2400 (для мужчин) или < 2200 (для женщин) (ноябрь 2016)

[ratings.fide.com/card.phtml?event=4900081 Личная карточка ] на сайте ФИДЕ
[chess-db.com/public/pinfo.jsp?id=4900081 Личная карточка] на сайте Chess DB

Лхамсурэнгийн Мягмарсурэн (монг. Лхамсүрэнгийн Мягмарсүрэн; р. 17 февраля 1938) — монгольский шахматист, международный мастер (1966). Неоднократный чемпион Монголии.

Участник межзонального турнира в Сусе (1967) — 19—20-е места. На международном турнире в Улан-Баторе (1965) — 2-е место. Неоднократный участник студенческих чемпионатов мира и всемирных олимпиад.

Напишите отзыв о статье "Лхамсурэнгийн Мягмарсурэн"



Литература

Ссылки

  • [ratings.fide.com/card.phtml?event=4900081 Личная карточка Л. Мягмарсурэна] на сайте ФИДЕ
  • [www.chessgames.com/perl/chessplayer?pid=18978 Партии Л. Мягмарсурэна] в базе Chessgames.com (англ.)
  • [www.365chess.com/players/Lhamsuren_Myagmarsuren Личная карточка Л. Мягмарсурэна] на сайте 365chess.com
  • [www.olimpbase.org/players/qcq8m6an.html Личная карточка Л. Мягмарсурэна] на сайте OlimpBase.org

Отрывок, характеризующий Лхамсурэнгийн Мягмарсурэн

– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]