Мякеля, Тимо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Тимо Мякеля (фин. Timo Mäkelä; род. в 1951г. в г. Хаухо)[1] — известный финский художник - комиксист, работает в жанре графических романов, и в красивой технике — акварели.

Начинал свою карьеру в 1970-х — рисовал обложки для пластинок финских рокеров и иллюстрировал газету левой молодежи «Ракета».

Для крупных газет много лет рисовал комикс-стрипы, которые издательство «Арктинен Банани» издало потом в виде альбома.

В 1989 году он получил награду финского комикс-сообщества, в 1998 – гран-при фестиваля в Кеми, а в 2001 году – государственную премию Финляндии в области искусства.

Тимо (Тимпа) известен среди интеллектуальной общественности Финляндии своими графическими романами «История моей жизни», «Маннергейм и тигр-людоед», «Ромео и Джульетта Вильяма Шекспира», «Эмиль и Софи» и др.

Первый перевод на другие языки - "Эмиль и Софи. Воспоминания о летней ночи в Хельсинки. 1909 г." выполнен издательством "Изотека" [izoteka.ru/] на русский язык в 2015 году при содействии Информационного центра финской литературы FILI [www.finlit.fi/fili/en/].

Автор приезжал на презентацию своего романа в Москву, на международный фестиваль комиксов КомМиссия.





Сборники

  • Блюз улицы Каллио, изд. Otava, 1997. ISBN 951-1-14894-X.
  • Маленькие злые истории 1,2,3, сборник газетных стрипов, изд. Otava 1998.
  • Розовое облако, изд. Otava, 2001. ISBN 951-1-17620-X.
  • Моя жизнь, изд. Arktinen Banaani, 2002
  • Все злые истории, изд. Otava 2003
  • Рим. изд. Arktinen banaani, 2004. ISBN 952-9809-78-6.
  • Эмиль и Софи: Воспоминание о летней ночи в Хельсинки. 1909 г., изд. Arktinen banaani, 2005. ISBN 952-5602-12-5.
  • Маннергейм и тигр-людоед, сценарий Юкка Парккари, изд. Arktinen banaani, 2006. ISBN 952-5602-42-7.
  • Отморозки, изд. Arktinen banaani, 2003. ISBN 952-9809-65-4.
  • Бессмертный шедевр по рассказу Оноре де Бальзака, изд. Arktinen banaani, 2007. ISBN 978-952-5602-79-1.
  • Моя жизнь. Хельсинки. Изд. Arktinen banaani, 2008. ISBN 978-952-5768-10-7.
  • Ману, Мара, Тарья и я. Сценарий: Юкка Парккари, изд. Arktinen banaani, 2009. ISBN 978-952-5768-31-2.
  • Ромео и Джульетта Вильяма Шекспира, изд. Arktinen banaani, 2013. ISBN 978-952-270-130-5.

Напишите отзыв о статье "Мякеля, Тимо"

Литература

  • Mäkelä, Timo Kirjasampo.fi. Viitattu 17.12.2014.
  • Römpötti, Harri: Lempeä Timppa. Journalisti, 2009, nro 21. Artikkelin verkkoversio Viitattu 17.12.2014.
  • Lempi-palkitut Kemin sarjakuvakeskus. Viitattu 17.12.2014.

Ссылки и источники

  • Sinisalo, Otto. [www.kvaak.fi/index.php?articleID=360 Kun Roomassa]. Kvaak.fi. Проверено 6 сентября 2004.
  • Turunen, Joonas: [yle.fi/uutiset/poliittinen_sarjakuva_pohtii_seuraavaa_presidenttia/1030306 Poliittinen sarjakuva pohtii seuraavaa presidenttiä]. Yle Uutiset. 24.9.2009.
  • Mäkinen, Juha: [www.ksml.fi/uutiset/viihde/kirjat/kovin-kovin-hampaatonta-satiiria/829271 Kovin, kovin hampaatonta satiiria]. Keskisuomalainen 8.11.2009.

Примечания

  1. [www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/saha%253AInstance_ID1245927989588#.VJEEdCuUfg1 Mäkelä, Timo]. Kirjasampo.fi. Проверено 17 декабря 2014.

Отрывок, характеризующий Мякеля, Тимо

Увидав его лицо и встретившись с ним взглядом, княжна Марья вдруг умерила быстроту своего шага и почувствовала, что слезы вдруг пересохли и рыдания остановились. Уловив выражение его лица и взгляда, она вдруг оробела и почувствовала себя виноватой.
«Да в чем же я виновата?» – спросила она себя. «В том, что живешь и думаешь о живом, а я!..» – отвечал его холодный, строгий взгляд.
В глубоком, не из себя, но в себя смотревшем взгляде была почти враждебность, когда он медленно оглянул сестру и Наташу.
Он поцеловался с сестрой рука в руку, по их привычке.
– Здравствуй, Мари, как это ты добралась? – сказал он голосом таким же ровным и чуждым, каким был его взгляд. Ежели бы он завизжал отчаянным криком, то этот крик менее бы ужаснул княжну Марью, чем звук этого голоса.
– И Николушку привезла? – сказал он также ровно и медленно и с очевидным усилием воспоминанья.
– Как твое здоровье теперь? – говорила княжна Марья, сама удивляясь тому, что она говорила.
– Это, мой друг, у доктора спрашивать надо, – сказал он, и, видимо сделав еще усилие, чтобы быть ласковым, он сказал одним ртом (видно было, что он вовсе не думал того, что говорил): – Merci, chere amie, d'etre venue. [Спасибо, милый друг, что приехала.]
Княжна Марья пожала его руку. Он чуть заметно поморщился от пожатия ее руки. Он молчал, и она не знала, что говорить. Она поняла то, что случилось с ним за два дня. В словах, в тоне его, в особенности во взгляде этом – холодном, почти враждебном взгляде – чувствовалась страшная для живого человека отчужденность от всего мирского. Он, видимо, с трудом понимал теперь все живое; но вместе с тем чувствовалось, что он не понимал живого не потому, чтобы он был лишен силы понимания, но потому, что он понимал что то другое, такое, чего не понимали и не могли понять живые и что поглощало его всего.
– Да, вот как странно судьба свела нас! – сказал он, прерывая молчание и указывая на Наташу. – Она все ходит за мной.
Княжна Марья слушала и не понимала того, что он говорил. Он, чуткий, нежный князь Андрей, как мог он говорить это при той, которую он любил и которая его любила! Ежели бы он думал жить, то не таким холодно оскорбительным тоном он сказал бы это. Ежели бы он не знал, что умрет, то как же ему не жалко было ее, как он мог при ней говорить это! Одно объяснение только могло быть этому, это то, что ему было все равно, и все равно оттого, что что то другое, важнейшее, было открыто ему.