Мякишево (Талдомский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Мякишево
Страна
Россия
Субъект Федерации
Московская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Высота центра
126 м
Население
23[1] человек (2010)
Часовой пояс
Почтовый индекс
141900
Автомобильный код
50, 90, 150, 190, 750
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=46254831004 46 254 831 004]
Код ОКТМО
[classif.spb.ru/classificators/view/tma.php?st=A&kr=1&kod=46654415236 46 654 415 236]
Мякишево
Москва
Талдом
Мякишево
Талдом
Мякишево

Мякишево — деревня в Талдомском районе Московской области России. Входит в состав сельского поселения Квашёнковское. Население — 23[1] чел. (2010).





География

Расположена на севере Московской области, в северной части Талдомского района, примерно в 6 км к северу от центра города Талдома. Связана автобусным сообщением с районным центром и центром соседнего Кимрского района — городом Кимры[2]. Ближайшие населённые пункты — село Квашёнки и деревня Сотское.

Население

Численность населения
1859[3]1888[4]1926[5]2002[6]2006[7]2010[1]
20120218413623

История

В «Списке населённых мест» 1862 года Мякишево — владельческая деревня 2-го стана Калязинского уезда Тверской губернии по Дмитровскому тракту, в 62 верстах от уездного города, при речке Мерзловке, с 25 дворами и 201 жителем (95 мужчин, 106 женщин)[3].

По данным 1888 года входила в состав Талдомской волости Калязинского уезда, проживало 34 семьи общим числом 202 человека (92 мужчины, 110 женщин)[4].

В 1915 году — 38 дворов[8].

Постановлением президиума ВЦИК от 15 августа 1921 года Талдомская волость была включена в состав образованного Ленинского уезда Московской губернии и стала называться Ленинской[5][9].

По материалам Всесоюзной переписи населения 1926 года — деревня Сотсковского сельского совета Ленинской волости Ленинского уезда, проживало 184 жителя (84 мужчины, 100 женщин), насчитывалось 45 хозяйств, среди которых 34 крестьянских[5].

С 1929 года — населённый пункт в составе Ленинского района Кимрского округа Московской области.

Постановлением ЦИК и СНК от 23 июля 1930 года округа как административно-территориальные единицы были ликвидированы. Постановлением Президиума ВЦИК от 27 декабря 1930 года городу Ленинску было возвращено историческое наименование Талдом, а район был переименован в Талдомский.

1963—1965 гг. — Мякишево в составе Дмитровского укрупнённого сельского района.

Решением Малого совета Московского областного совета народных депутатов от 15 апреля 1992 года центр Сотсковского сельсовета был перенесён в деревню Ахтимнеево, а сельсовет переименован в Ахтимнеевский.

В 1994 году Московской областной думой было утверждено положение о местном самоуправлении в Московской области, сельские советы как административно-территориальные единицы были преобразованы в сельские округа[10].

1994—2006 гг. — деревня Ахтимнеевского сельского округа Талдомского района[11][12].

2006—2009 гг. — деревня сельского поселения Ермолинское Талдомского района.

В 2009 году деревня Мякишево вошла в состав сельского поселения Квашёнковское Талдомского муниципального района Московской области, образованного путём выделения из состава сельского поселения Ермолинское[13].

Напишите отзыв о статье "Мякишево (Талдомский район)"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.msko.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/msko/resources/e40105804129853eb81eff367ccd0f13/3+%D1%82%D0%BE%D0%BC.rar Численность сельского населения и его размещение на территории Московской области (итоги Всероссийской переписи населения 2010 года). Том III] (DOC+RAR). М.: Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по Московской области (2013). Проверено 20 октября 2013. [www.webcitation.org/6KVSB8BfU Архивировано из первоисточника 20 октября 2013].
  2. [rasp.yandex.ru/station/9735293 Расписание автобусов]. Яндекс.Расписания. Проверено 28 августа 2014.
  3. 1 2 Тверская губерния. Список населённых мест. По сведениям 1859 года. — Центральный статистический комитет министерства внутренних дел. — Санкт-Петербург, 1862. — 454 с.
  4. 1 2 [docs.tverlib.ru/kraevedenie/stat_sborniki/kaljazinsky_uezd/ Сборник статистических сведений о Тверской губернии]. — Статистический отдел Тверской губернской земской управы. — Тверь, 1890. — Т. V. Калязинский уезд.
  5. 1 2 3 [dlib.rsl.ru/viewer/01003091360#?page=1 Справочник по населённым местам Московской губернии]. — Московский статистический отдел. — М., 1929. — 2000 экз.
  6. Данные переписи 2002 года: таблица 2С. М.: Федеральная служба государственной статистики, 2004
  7. [msu-mo.ru/userdata/docs/abc_np_03_08_06.zip Алфавитный перечень населённых пунктов муниципальных районов Московской области на 1 января 2006 года] (RTF+ZIP). Развитие местного самоуправления на территории Московской области. Проверено 4 февраля 2013. [www.webcitation.org/64cNVl25K Архивировано из первоисточника 11 января 2012].
  8. [www.tverarchive.ru/archive/political-division/volost/ Справочник волостного деления Тверской губернии]. — Тверь: Оценочно-статистический отдел Тверской земской управы, 1915.
  9. Справочник по административно-территориальному делению Московской губернии (1917—1929 гг.) / А. А. Кобяков. — М., 1980. — 554 с. — 500 экз.
  10. Справочник по административно-территориальному делению Московской области 1929—2004 гг. — М.: Кучково поле, 2011. — 896 с. — 1500 экз. — ISBN 978-5-9950-0105-8.
  11. [mosobl.elcode.ru/page.aspx?25035 Закон Московской области от 15.02.2005 № 42/2005-ОЗ «О статусе и границах Талдомского муниципального района, вновь образованных в его составе городских и сельских поселений и существующего на территории Талдомского района Московской области муниципального образования» (принят постановлением Мособлдумы от 26.01.2005 № 3/126-П, первоначальная редакция)]. Проверено 15 июня 2014.
  12. [mosobl.elcode.ru/page.aspx?38786 Постановление Губернатора Московской области от 29.11.2006 № 156-ПГ «Об исключении сельских округов из учётных данных административно-территориальных и территориальных единиц Московской области»]. Проверено 17 апреля 2014.
  13. [mosobl.elcode.ru/page.aspx?63030 Закон Московской области от 17.07.2009 № 102/2009-ОЗ «О преобразовании сельского поселения Ермолинское Талдомского муниципального района, некоторых вопросах организации местного самоуправления на территории вновь образованных сельских поселений и о внесении изменений в Закон Московской области „О статусе и границах Талдомского муниципального района, вновь образованных в его составе городских и сельских поселений и существующего на территории Талдомского района Московской области муниципального образования“» (принят постановлением Мособлдумы от 09.07.2009 № 13/86-П)]. Проверено 28 августа 2014.

Отрывок, характеризующий Мякишево (Талдомский район)



Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.