Мясник (фильм, 1970)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Мясник (фильм, 1969)»)
Перейти к: навигация, поиск
Мясник
Le Boucher
Жанр

триллер

Режиссёр

Клод Шаброль

Продюсер

Андре Женовес

Автор
сценария

Клод Шаброль

В главных
ролях

Стефан Одран
Жан Янн

Оператор

Жан Рабье

Композитор

Пьер Жансен

Кинокомпания

Les Films de la Boétie

Длительность

93 мин.

Страна

Франция Франция
Италия Италия

Год

1970

IMDb

ID 0064106

К:Фильмы 1970 года

«Мясник» (фр. Le Boucher) — один из наиболее известных и репрезентативных триллеров французского режиссёра Клода Шаброля. Снят в 1969 году в посёлке Тремола на берегу Дордони.





Сюжет

В крохотном городишке области Перигор разворачивается драматическая история взаимоотношений одинокой школьной учительницы, мадемуазель Элен, и местного мясника по прозвищу Пополь, который недавно вернулся на родину после военных кампаний в Алжире и Индокитае и теперь тщетно пытается приспособиться к мирной жизни. Героиня испытывает к нему неподдельную симпатию, но физического сближения избегает. Вскоре с разных сторон начинают поступать вести о жестоких убийствах молодых женщин, в поисках маньяка в городок прибывает следователь. Подозревая в преступлениях своего ухажера, мадемуазель Элен начинает опасаться за собственную жизнь…

В ролях

Проблематика

В «Мяснике», как и во многих фильмах Шаброля, подробно прорисована картина обыденной повседневности, за которой по ходу фильма проступает сокровенная психопатология. Элен и Пополь воплощают, с её стороны, воспитанность, респектабельность и сопутствующее цивилизации вытеснение животных инстинктов, с его стороны — варварское насилие и чувственность, а вместе с тем секс и смерть[1][2].

Мадемуазель Элен пичкает детей текстами Бальзака и заставляет их танцевать менуэты в костюмах эпохи рококо. Вместо букета Поль дарит своей возлюбленной баранью ногу, которая своей формой напоминает сталактиты пещеры Куньяк, куда героиня водит на экскурсию своих маленьких подопечных, весело щебеча: «Если бы пещерный человек не выжил, не было бы мира, в котором живём мы с вами». Повествовательное напряжение обостряют таинственные, тревожные звуки, которые служат мостиком между сценами[3]. Этот атональный музыкальный пуантилизм — намёк на скрытую от глаз зрителей до поры до времени первобытную сторону героя[4].

В нарушение классических законов триллера, зрителю «Мясника» с самого начала ясно, кто совершает убийства. Сюжет вращается именно вокруг факта виновности, материальным олицетворением которого служит подаренная Элен зажигалка[5]. Для критика Роджера Эберта основной вопрос фильма — что влечёт столь разных людей друг к другу? Возможно, Элен не хочет себе признаться в том, что её завораживает вульгарное жизнелюбие мясника? Возможно, она упивается ощущением опасности?[6] Уже в первой сцене она не может отвести глаз от того, как Поль орудует ножом. Нет ли в этом скрытого мазохизма?[6]

«Мясник» иллюстрирует классический конфликт и взаимное притяжение примитивного «Оно» и прагматичного «Суперэго»: за хрупким фасадом буржуазной респектабельности Шаброль в очередной раз обнаруживает неукрощённого зверя[7]. Среди специалистов по Шабролю распространено мнение, что невольной виновницей преступлений стала именно Элен, которая разбудила в Поле первобытные инстинкты, но из-за своей фригидности не смогла ответить на его чувственный порыв. Только в заключительной сцене героиня Одран, как принято считать, осознаёт свою долю вины в произошедшем[5][6][7].

Награды

За работу в этом фильме в 1970 году Стефан Одран была удостоена приза лучшей актрисе на Международном кинофестивле в Сан-Себастьяне, а в 1973 году была номинирована как лучшая актриса на премию БАФТА Британской академии кино и телевидения.

Напишите отзыв о статье "Мясник (фильм, 1970)"

Примечания

  1. James Monaco. The New Wave. ISBN 9780970703958. Page 279.
  2. [www.kommersant.ru/doc/903971 Ъ-Weekend - "Пусть зверь умрет" (Que la bete meure, 1969)]
  3. Royal S. Brown. Overtones and Undertones: Reading Film Music. University of California Press, 1994. Page 225.
  4. The Oxford History of World Cinema (ed. Geoffrey Nowell-Smith). Oxford University Press, 1996. Page 561.
  5. 1 2 Charles Derry. The Suspense Thriller. ISBN 9780786462407. P. 243—248.
  6. 1 2 3 [www.rogerebert.com/reviews/great-movie-le-boucher--the-butcher-2003 Le Boucher Movie Review & Film Summary (2003) | Roger Ebert]
  7. 1 2 Directory of World Cinema: France (eds. Tim Palmer, Charlie Michael). ISBN 9781841505633. Pages 227—228.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Мясник (фильм, 1970)

– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.