Honey and Clover

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Мёд и клевер»)
Перейти к: навигация, поиск
Honey and Clover

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">
Рекламный постер аниме-сериала «Honey and Clover» с официального сайта компании GENCO.</td></tr><tr><td colspan="2" style="background: #ddf; text-align: center;">ハチミツとクローバー
Хатимицу то Куроба
Мёд и Клевер (неоф. рус.)
</td></tr><tr><th>Жанр</th><td>романтика, повседневность</td></tr>

</td></tr> <tr><th colspan="2" style="text-align:center; background: #ccf;">Манга</th></tr><tr><th style="">Автор</th><td class="" style=""> Тика Умино </td></tr><tr><th style="">Издатель</th><td class="" style=""> Shueisha </td></tr><tr><th style="">Публикуется в</th><td class="" style=""> CUTiEcomic, Young You </td></tr><tr><th style="">Аудитория</th><td class="" style=""> дзёсэй </td></tr><tr><th style="">Публикация</th><td class="" style=""> июнь 2000 28 июля 2006 года </td></tr><tr><th style="">Томов</th><td class="" style=""> 10 (завершена) </td></tr>

<tr><th colspan="2" style="text-align:center; background: #ccf;">Аниме-сериал</th></tr><tr><th style="">Режиссёр</th><td class="" style=""> Кэнъити Касаи </td></tr><tr><th style="">Студия</th><td class="" style=""> J.C.Staff </td></tr><tr><th style="">Телесеть</th><td class="" style=""> Fuji TV </td></tr><tr><th style="">Премьерный показ</th><td class="" style=""> 14 апреля 2005 года 26 сентября 2005 года </td></tr><tr><th style="">Длительность</th><td class="" style=""> 25 мин. </td></tr><tr><th style="">Серий</th><td class="" style=""> 24 + 2 (L,F) </td></tr>

<tr><th colspan="2" style="text-align:center; background: #ccf;">Аниме-сериал «Honey and Clover II»
ハチミツとクローバー II, Хатимицу то Куро:ба: 2</span></th></tr><tr><th style="">Режиссёр</th><td class="" style=""> Тацуюки Нагаи </td></tr><tr><th style="">Студия</th><td class="" style=""> J.C.Staff </td></tr><tr><th style="">Телесеть</th><td class="" style=""> Fuji TV </td></tr><tr><th style="">Премьерный показ</th><td class="" style=""> 30 июня 2006 года 22 сентября 2006 года </td></tr><tr><th style="">Длительность</th><td class="" style=""> 25 мин. </td></tr><tr><th style="">Серий</th><td class="" style=""> 12 </td></tr>

</table>

Honey and Clover (яп. ハチミツとクローバー хатимицу то куро:ба:) — манга Тики Умино и аниме-сериал в жанре романтики, повседневности, комедии, дзёсэй, рассказывающие о жизни учеников художественного колледжа в Токио. Манга издавалась издательской группой Shueisha, первые четырнадцать глав выходили в журнале CUTiEcomic с июня 2000 по июль 2001 года, затем вышла в журнале Young You.

В 2003 году манга получила престижную премию издательства «Коданся» как лучшая в категории «сёдзё». После закрытия Young You в октябре 2005 года, была переведена в журнал Chorus и в июле 2006 года вышла последняя 64 глава манги. Работы по её аниме-экранизации вела студия J.C.Staff, но кроме неё в проекте участвовало огромное количество знаменитых аниме-студий, таких как SHAFT, Gainax, Bee Train, Production I.G и другие. Начиная с 14 апреля 2005 года аниме-сериал транслировался на японском телеканале Fuji TV, как первый сериал программы «noitaminA». В 2006 году вышел второй сезон телесериала и кинофильм-адаптация.





Сюжет

Шестикомнатный дом без бани в десяти минутах ходьбы от колледжа. Построенный двадцать пять лет назад, арендная плата — тридцать восемь тысяч йен. Хлипкие стены без всякой звукоизоляции. Все проживающие — студенты. Утром светло, поскольку все окна выходят на восток.

— Юта Такэмото

Юта Такэмото — первокурсник художественного колледжа, начинает свою самостоятельную студенческую жизнь. Он снимает комнату в одном доме со своими сэмпаями Синобу Моритой и Такуми Маямой и полон решимости найти собственное место под солнцем.

Однажды Сюдзи Ханамото, один из молодых профессоров колледжа, познакомил их со своей племянницей Хагуми, талантливой начинающей художницей, в которую немедленно влюбляются и Такэмото, и Морита. Свои чувства они выражают по разному: Морита пугает Хагуми, заставляя её участвовать в его безумных творческих проектах, а Такэмото скрывает свою любовь, стараясь стать ей хорошим другом.

Последний из троицы, Маяма, уже давно влюблён в старую знакомую профессора Ханамото, Рику Харада, главу дизайнерской фирмы «Харада Дизайн», потерявшую мужа в автокатастрофе. Рика отталкивает от себя Маяму, боясь причинить ему боль. Есть ещё один человек, не безразличный Маяме — безответно влюблённая в него Аюми Ямада, тоже студентка художественного колледжа, к которой он испытывает только дружеские чувства.

Персонажи

Хагуми Ханомото (яп. 花本 はぐみ Ханамото Хагуми) — хотя и выглядит как маленькая девочка, на самом деле она всего лишь на год моложе, чем Юта Такэмото. Хагу очень способная и талантливая художница, обладающая своим неповторимым взглядом на окружающий её мир. Рисовать она стала ещё в детстве, и после того, как умерла её бабушка, единственная, кто присматривал за ней, её дядя Сюдзи Ханамото забрал её в Токио, чтобы она могла продолжить образование в художественном колледже, где он работал профессором. Хагуми довольно долго жила одна с бабушкой, поэтому чувствует себя неловко с другими людьми. Самый близкий для неё человек — дядя Сюдзи, который души в ней не чает. Хагу тоже очень привязана к нему и называет его Сю-тян. После того как Хагу стала частью студенческой компании, её страх перед незнакомыми людьми стал уменьшаться. Она не подозревала о чувствах, которые испытывали к ней Такэмото и Морита. Такэмото Хагу воспринимала как друга, возможно, даже как брата, а Мориту побаивалась, хотя её и влекло к нему. Подружилась Хагуми и с Маямой, и особенно с Ямадой, которой профессор Ханамото поручил присматривать за Хагу во время его путешествия в Монголию. Хагуми называла её Аю. Возраст: 18 лет. (Примечание: здесь и далее возраст дан на момент начала повествования) Специализация: художник

Сэйю: Харука Кудо

Юта Такэмото (яп. 竹本 裕太 Такэмото Ю:та) — отец Юты умер, когда тот был ещё школьником, и перед смертью попросил сына позаботиться о матери. Это стало для Такэмото целью жизни, он решил закончить школу и найти работу, чтобы обеспечивать семью. Но вскоре мать Такэмото, медсестра в больнице, познакомилась с одним из своих пациентов, и тот стал его отчимом, сняв тяжкий груз с плеч пасынка. Неожиданно оставшись без цели в жизни, Такэмото растерялся. Единственное, что ему нравилось — делать вещи своими руками, и Юта пошёл в художественный колледж. В Токио снимал комнату в одном доме с Моритой и Маямой. Когда профессор Ханамото привёл в колледж свою племянницу, Такэмото учился на втором курсе. В Хагу Юта влюбился с первого взгляда, и это не осталось незамеченным для проницательного Маямы, который затем несколько раз пытался помочь ему советом, несмотря на собственные проблемы. Такэмото выбрал пассивную стратегию, отчасти из-за нежелания разрушать особые дружеские отношения между ним и Хагу, затем не желая вставать на пути пробуждающихся чувств Хагу к Морите. За всё время обучения в колледже Такэмото так и не смог обрести цель своей жизни, и, отправившись в конце концов на велосипеде через всю Японию, до самой северной точки страны на острове Хоккайдо, он обрёл согласие с самим собой и смог признаться Хагуми в своих чувствах. Хагуми ответила отказом на его признание, но Юта уже не боялся этого и сумел сохранить дружбу с ней. Возраст: 19 лет. Специализация: архитектор

Сэйю: Хироси Камия

Синобу Морита (яп. 森田 忍 Морита Синобу) — достопримечательность колледжа, талантливый художник и «вечный студент», на начало сериала учился уже шестой год, балансируя на грани отчисления, и держа своего дипломного руководителя, старичка профессора, в перманентном предынфарктном состоянии. Живёт Морита вместе с Маямой и Такэмото, однако в его комнату, запертую сложным замком и напичканую электроникой, его соседи попадают только после отъезда Мориты в Америку в середине сериала. Спит он обычно в комнатах друзей, появляясь там после выполнения некоей таинственной работы, вымотавшись до полуобморочного состояния, зато с карманами, набитыми деньгами, к которым он питает почти мистическую страсть. Ещё ему нравится донимать своих кохаев: сперва мишенью был Маяма, затем — Такэмото, которого Морита варварски остриг, ещё и содрав с него плату за стрижку. Собственно этими измывательствами пополам с попутным заработком денег и занимается большую часть экранного времени, периодически внезапно проявляя недюжинные способности в самых различных областях искусства. Обычно Морита играет роль комедийной отдушины в сериале, разбавляя драматические ситуации своим шутовским поведением, однако в его отношении к Хагу проглядывают черты более зрелого характера. Если внимательно приглядеться, то можно понять, что характер Мориты куда сложнее, чем кажется на первый взгляд. Возраст: 24 года. Специализация: скульптор

Сэйю: Юдзи Уэда

Такуми Маяма (яп. 真山 巧 Маяма Такуми) — несмотря на то что Маяма на два года младше Мориты, Такуми и внешне, и по характеру выглядит гораздо более взрослым. Он достаточно хорошо учится и без особых проблем заканчивает колледж. Среди девушек у Маямы плохая репутация, но его сердце прочно занято Рикой Харада, с которой он проводил много времени, помогая в работе её фирмы «Харада Дизайн». Чувства Маямы к Рике возникали постепенно, по мере того, как он понимал, каких усилий стоит изувеченной, потерявшей самого близкого на свете человека и считающей себя виновной в его смерти женщине держать на плаву компанию своего погибшего мужа, своеобразную память об их счастливой совместной жизни, оставшейся в далёком прошлом. Хотя Рика, посчитав, что эти чувства, возникшие у её помощника, причинят ему только боль, постаралась прекратить общение с ним и отказалась от дальнейшей помощи, Маяма принял решение идти до конца и, несмотря на возможные последствия, не отбросил свои чувства. В своих отношениях с Аюми Ямадой Маяма видит зеркальное отражение себя и Рики — та же неразделённая любовь, по причинам, до конца не понятым отвергнутым человеком. Понимание этого сближает его с Ямадой, заставляя сопереживать её чувствам и это усиливает тяжесть принятого решения — остаться навсегда с Рикой — и ответственность за него. Стараясь хоть чем-то облегчить положение Ямады, Маяма предлагает ей свою дружбу и заботу, суррогат любви, дающий призрачную надежду. После окончания обучения в колледже, Маяма, затратив массу усилий, устроился на престижную работу в преуспевающую компанию «Фудзивара Дизайн», однако позднее принял решение уйти из неё, чтобы помогать Рике выполнять заказы её компании. Возраст: 22 года. Специализация: дизайнер

Сэйю: Томокадзу Сугита

Аюми Ямада (яп. 山田 あゆみ Ямада Аюми) — родилась и выросла в небольшом токийском торговом квартале, в семье торговца сакэ. Квартал жил одной дружной семьёй, все друг друга знали, и в такой прекрасной атмосфере Аюми выросла замечательной девушкой, красивой, доброй, но вместе с тем решительной и волевой. Когда она закончила школу, то вместо того, чтобы пойти по стопам отца, поступила в художественный колледж. Отец не препятствовал её выбору, так как души не чаял в своей дочери. Вскоре преподаватели колледжа заметили у Ямады редкий талант создателя гончарных изделий, а кроме того она стала известна всей школе как Тецудзин (букв.: железный человек), из-за того, что в течение всего первого курса каждое утро пробегала по шесть километров до колледжа, чтобы помочь сбросить вес своей собаке. Благодаря своей красоте и личным качествам Ямада довольно популярна среди юношей колледжа и торгового квартала, однако для Ямады существует лишь один человек, которого она любит — Такуми Маяма. Аюми прекрасно знает, что Маяма любит Рику, но не может отказаться от своих чувств. Позднее, когда ей пришлось ответить отказом на предложение четверых своих друзей по торговому кварталу, Ямада понимает, что она очень важна для Маямы как друг, и то, как ему тяжело отвечать отказом на её любовь. Аюми стала лучшей подругой Хагуми и, зная её ответственный характер, профессор Ханамото доверил ей заботу о Хагу, когда уехал в экспедицию. Ямада также дружна с Такэмото, о котором очень беспокоилась, когда тот попал в больницу с язвой желудка, или когда уехал на поиски собственного «я», и с Моритой, который в трудный момент всегда готов выслушать её и метким словом снизить накал её душевных переживаний. После завершения обучения в колледже, не найдя работы по специальности, Ямада решила остаться учится на курсах повышения квалификации и, отчасти благодаря Маяме, стала подрабатывать в «Фудзивара Дизайн» и «Харада Дизайн», изготавливая для них гончарные изделия. Возраст: 21 год. Специализация: гончар

Сэйю: Микако Такахаси

Сюдзи Ханамото (яп. 花本 修司 Ханамото Сю:дзи) — подобно Такэмото, в юности Сюдзи не блистал ярким талантом художника, хотя и поступил на изобразительный факультет. Но, живя вместе со своими лучшими друзьями Харадой и Рикой, он быстро обнаружил, что, уступая им в таланте, превосходит их в знаниях и умении объяснять, что и предопределило его выбор профессии преподавателя. То время, когда Сюдзи, Харада и Рика жили втроём, в одной комнате, он до сих пор считает лучшим временем своей жизни, и, чувствуя ответственность перед Харадой, взял на себя заботу о Рике после катастрофы. Однако самим своим присутствием он напоминал Рике о её потере и, поняв, что это лишь усиливает её боль, Ханамото оставил её одну, порекомендовав ей Маяму в качестве помощника. Хотя у молодого профессора Ханамото нет ни своей семьи, ни детей, он не чувствует себя одиноким, поскольку у него есть Хагу, его племянница, которая его очень любит. Хагу для Сюдзи, или, как она его называет, Сю-тяна, является, без преувеличения, центром Вселенной, и профессор без колебания встает на её защиту от всех реальных и мнимых угроз, вплоть до вытаскивания из объёмных шкафов своей лаборатории увесистой бейсбольной биты, утыканной гвоздями. Возраст: Около 30 лет. Специализация: художник, преподаватель

Сэйю: Кэйдзи Фудзивара

Рика Харада (яп. 原田 理花 Харада Рика) — родилась на Хоккайдо, дом её родителей был неподалёку от Саппоро, за городской чертой, её девичья фамилия — Эгами. Она не слишком ладила со своими родителями, особенно с отцом, и переехала в пригород Саппоро, Отару, ещё учась в старшей школе. Обнаружив в себе талант художника, Рика переехала в Токио и поступила в художественный колледж. Рика была очень красива, талантлива, но необщительна и сторонилась людей, благодаря этому получив прозвище «Снежная Королева». Лёд удалось пробить лишь одному из студентов — Хараде, и Рика стала жить вместе с ним и его другом, Сюдзи Ханамото. Она очень сильно, беззаветно любила Хараду, а Сюдзи стал её хорошим другом. Позднее Рика и Харада закончили учёбу, поженились, переехали в другую квартиру и основали дизайнерскую фирму «Харада Дизайн». Благодаря их таланту дела шли хорошо, но однажды случилась трагедия: в автокатастрофе погиб Харада, а Рика получила тяжёлые травмы. Виня в происшедшем себя, Рика бросила все свои силы на завершение работ, начатых её мужем. Постоянно помня о Хараде, думая, что она не имеет права на любовь и приносит лишь страдания, Рика старается держать Маяму на расстоянии от себя, подчёркивая, что их отношения всего лишь рабочие. Её не волнует собственная судьба, Рика живёт лишь для того, чтобы закончить начатое Харадой, и постоянно отгоняет прочь мысли о том, что она могла бы жить своей жизнью. Возраст: 30 лет. Специализация: дизайнер

Сэйю: Саяка Охара

Такуми Номия (яп. 野宮 匠 Номия Такуми) — один из старших сотрудников «Фудзивара Дизайн», красив, умён, обладает хорошо подвешенным языком и славой отчаянного сердцееда, которую иногда подтверждает выходками вроде выкидывания в море сотового телефона, набитого номерами девушек. Из-за такой славы Маяма не на шутку обеспокоился, когда Номия стал проявлять неподдельный интерес к Ямаде. Сперва он заигрывал с Аюми, лишь чтобы поддразнить Маяму, а та, в свою очередь, отвечала на ухаживания Номии, пытаясь вызвать у Маямы ревность. Однако, неожиданно для себя, опытный покоритель женских сердец стал понимать, что он испытывает к Ямаде серьёзные чувства. Коллеги Номии и Маямы считают что они очень похожи друг на друга по характеру и поведению, даже имена их произносятся одинаково, хотя и записываются разными иероглифами (имя Маямы значит «подмастерье», а имя Номии — «мастер»). Возраст: 24 года. Специализация: дизайнер

Сэйю: Кэндзи Намада

Мивако Тэсигавара (яп. 勅使河原美和子 Тэсигавара Мивако) — — Сотрудница компании «Фудзивара Дизайн», благодаря большому жизненному опыту относится к жизни легко и прагматично. Всегда готова выпить и закусить, красива, выглядит моложе своих лет, но больше всех мужчин обожает своего пса, Лидера, с которым не расстаётся даже на работе. Когда-то давно Мивако работала в «Харада Дизайн» и с тех пор боготворит Рику Харада, всячески пытаясь услужить ей, когда та приезжает в «Фудзивара Дизайн» по делам. Может одновременно играть роль усмирителя конфликтов, мудрой советницы, посредницы в сердечных делах и хитроумной интриганки, при этом оставаясь прежде всего настоящим профессионалом в области дизайна. Возраст: 40 лет. Специализация: дизайнер

Сэйю: Митико Нэя

Кадзуси Ямадзаки (яп. 山崎一志 Ямадзаки Кадзуси) — ещё один сотрудник «Фудзивара Дизайн», ничем особым не выделяется, за исключением пылких романтических фантазий по отношению к Мивако, однако из-за чудовищной приземлённости последней, любовь Кадзуси постоянно подвергается нешуточным испытаниям.> Возраст: 25 лет. Специализация: дизайнер

Сэйю: Хироси Цутида

Каору Морита (яп. 森田馨 Морита Каору) — старший брат Синобу Мориты, выглядит как типичный молодой бизнесмен, часто находит новую работу для брата. Вся его жизнь подчинена мести людям, которые обманом отобрали компанию у его отца (Морита Цукаса был известным инженером-конструктором). Возраст: 25 лет.

Сэйю: Такума Такэвака

Лидер (яп. リーダー Ри:да:) — пёс Мивако, большая, симпатичная и добродушная собака неизвестной породы. Преданно и с большой любовью относится к своей хозяйке, которая по выражению его морды и вилянию хвоста может с лёгкостью прочитать его нехитрые мысли.

Мицуко Айда (яп. 合田美津子 Айда Мицуко) — мать Юты Такэмото, спокойная женщина, работающая медсестрой в больнице. Не любит доставлять никому лишних проблем и очень любит своего сына, жалея, что тот редко приезжает её проведать. После смерти своего первого мужа, отца Такэмото, Мицуко вышла замуж за своего пациента Кадзуо Айда и стала жить с его семьёй.

Сэйю: Эми Синохара

Кадзуо Айда (яп. 合田稼頭男 Айда Кадзуо) — отчим Юты Такэмото. Его пасынок чувствует себя рядом с ним не слишком уютно, так как Кадзуо является полной противоположностью покойного отца Юты. Айда сильный, слегка грубоватый, но добродушный человек, привыкший всегда прямо высказывать свои мысли. Он старался заменить Мицуко погибшего мужа, но поняв, что до конца это сделать не удастся, решил просто быть с ней рядом и поддерживать её.

Сэйю: Кэнта Миякэ

Музыка в сериале

Начальная песня

  1. «Dramatic» (яп. ドラマチック дораматикку, «Драматично») — опенинг первого сезона «Honey and Clover». Слова песни и вокал: Юки Исоя (YUKI), композитор и аранжировщик: Коити Цутая.
  2. «Фугайнайя» (яп. ふがいないや фугайнайя) — опенинг второго сезона «Honey and Clover». Слова песни и вокал: YUKI, композитор: Коити Цутая, аранжировка: YUKI, Кэндзи Тамай, Ацуси Юаса.

Финальная песня

  1. «Waltz» (яп. ワルツ варуцу, «Вальс») — первый сезон, серии с 1 по 12 и последняя, 24-я серия. Аранжировка и вокал: Suneohair, слова и музыка: Кэндзи Ватанабэ.
  2. «Mistake»(«Ошибка») — первый сезон, серии 13-23. Исполнители: THE BAND HAS NO NAME, музыка: Тамио Окуда, слова: Синъити Ягума.
  3. «Split» (яп. スプリット супуритто, «Раскол») — эндинг второго сезона сериала. Аранжировка и исполнение: Suneohair, слова и музыка: Кэндзи Ватанабэ.

Остальные композиции

  • Первый сезон:
    • Серия 1: «Хатимицу» (яп. ハチミツ хатимицу, «Мёд») — группа Spitz
    • Серия 2: «Хати гацу но Сэрэнадэ» (яп. 8月のセレナーデ хати гацу но сэрэна:дэ, «Серенада августа») — Сикао Суга
    • Серия 3: «Цуки то Найфу (яп. 月とナイフ цуки то найфу, «Луна и Нож») — Суга Сикао
    • Серия 4: «Нами Хикари» (яп. 波光 нами хикари, «Мерцающий свет») — Суга Сикао
    • Серия 7: «Тамагава» (яп. 多摩川 тамагава) — группа Spitz
    • Серия 10: «Сакана» (яп. сакана) — группа Spitz
    • Серия 13: «Соросоро Иканакутя» (яп. そろそろいかなくちゃ соросоро иканакутя) — Суга Сикао
    • Серия 14: «Y» — группа Spitz
    • Серия 15: «Ёру о Какэру» (яп. 夜を駆ける ёру о какэру) — группа Spitz
    • Серия 18: «Юбикири» (яп. ユビキリ юбикири) — Суга Сикао
    • Серия 19: «Огон но Цуки» (яп. 黄金の月 огон но цуки, «Золотая Луна») — Суга Сикао
    • Серия 22: «Цуки ни Каэру» (яп. 月に帰る цуки ни каэру, «Возвращение на Луну») — группа Spitz
    • Серия 23: «Room 201»(«Комната 201») — Суга Сикао
    • Серия 24: «Spica» (яп. スピカ супика, «Спика») — группа Spitz
  • Второй сезон:
    • Серия 1: «Накаёси» (яп. 仲良し накаёси) — группа Spitz
    • Серия 2: «Pool» (яп. プール пу:ру) — группа Spitz
    • Серия 3: «Коко ни Иру Кото» (яп. ココニイルコト коко ни иру кото) — Суга Сикао
    • Серия 4: «Хонохо» (яп. ほのほ хонохо) — группа Spitz
    • Серия 5: «Je t’aime» (яп. ジュテーム дзютэ:му) — группа Spitz
    • Серия 6: «HAPPY BIRTHDAY» — Суга Сикао
    • Серия 7: «Нацукагэ» (яп. 夏陰~なつかげ~ нацукагэ) — Суга Сикао
    • Серия 8: «Ringo Juice» (яп. リンゴ・ジュース ринго дзю:су) — Суга Сикао
    • Серия 9: «Кадзэнаги» (яп. 風なぎ Кадзэнаги) — Суга Сикао
    • Серия 10: «Намида» (яп. Намида) — группа Spitz
    • Серия 11: «Футари но Кагэ» (яп. ふたりのかげ футари но кагэ) — Суга Сикао
    • Серия 12: «Инака но Сэйкацу» (яп. 田舎の生活 инака но сэйкацу) — группа Spitz

Список серий

Съёмочная группа

Первый сезон

Режиссёр: Кэнъити Касай
Сценарий: Ёсукэ Курода
Раскадровка: Дайсукэ Такасима (11 серия, здесь и далее в скобках), Горо Танигути (5), Хидэки Татибана (13), Ику Судзуки (14), Кацуити Накаяма (15), Кэнъити Касай, Кодзи Масунари (7), Коити Такада (6,12,18), Митио Фукуда (9,17), Сусуми Сёхэй (16), Ю Ямасита} (2,8)
Композитор: Юдзо Хаяси
Оригинальный сюжет: Тика Умино
Дизайн персонажей: Хидэкадзу Симамура
Художник: Тикако Сибата
Оператор: Ютака Куросава

Второй сезон

Режиссёр: Тацуюки Нагаи
Сценарий: Ёсукэ Курода
Раскадровка: Кацуя Асано, Кэнъити Касай, Киётака Обата, Коити Такада, Митио Фукуда, Тацуюки Нагаи, Юки Укай
Режиссёры серий: Ацуси Такэяма, Дайсукэ Такасима, Кацуя Асано, Коити Сасаки, Митио Фукуда, Нориаки Акитая, Сигэру Уэда, Тацуюки Нагай
Музыка: DEPAPEPE, Юдзо Хаяси
Оригинальный сюжет: Тика Умино
Дизайн персонажей: Хидэкадзу Симамура, Сюити Симамура
Художник: Тикако Сибата

Напишите отзыв о статье "Honey and Clover"

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Honey and Clover
Основные
  • [www.hachikuro.net/ Официальный сайт аниме-сериала] (яп.)
  • [www.jcstaff.co.jp/sho-sai/hachi-shokai/hachi-index.htm Страница сериала] (яп.) на сайте студии J.C.Staff.
  • [annex.s-manga.net/hachikuro/ Страница манги «Hachimitsu to Clover»] (яп.)
В базах данных
  • [www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=4975 Аниме «Honey and Clover»] (англ.) в энциклопедии сайта Anime News Network
  • [anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=2835 Аниме «Honey and Clover»] (англ.) в базе данных AniDB
  • [www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=6440 Аниме «Honey and Clover II»] (англ.) в энциклопедии сайта Anime News Network
  • [anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=4422 Аниме «Honey and Clover II»] (англ.) в базе данных AniDB
  • [www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/manga.php?id=5669 Манга «Honey and Clover»] (англ.) в энциклопедии сайта Anime News Network

Отрывок, характеризующий Honey and Clover

– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.
Несколько мгновений после того, как затихли перекаты выстрелов по каменному Кремлю, странный звук послышался над головами французов. Огромная стая галок поднялась над стенами и, каркая и шумя тысячами крыл, закружилась в воздухе. Вместе с этим звуком раздался человеческий одинокий крик в воротах, и из за дыма появилась фигура человека без шапки, в кафтане. Держа ружье, он целился во французов. Feu! – повторил артиллерийский офицер, и в одно и то же время раздались один ружейный и два орудийных выстрела. Дым опять закрыл ворота.
За щитами больше ничего не шевелилось, и пехотные французские солдаты с офицерами пошли к воротам. В воротах лежало три раненых и четыре убитых человека. Два человека в кафтанах убегали низом, вдоль стен, к Знаменке.
– Enlevez moi ca, [Уберите это,] – сказал офицер, указывая на бревна и трупы; и французы, добив раненых, перебросили трупы вниз за ограду. Кто были эти люди, никто не знал. «Enlevez moi ca», – сказано только про них, и их выбросили и прибрали потом, чтобы они не воняли. Один Тьер посвятил их памяти несколько красноречивых строк: «Ces miserables avaient envahi la citadelle sacree, s'etaient empares des fusils de l'arsenal, et tiraient (ces miserables) sur les Francais. On en sabra quelques'uns et on purgea le Kremlin de leur presence. [Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия.]
Мюрату было доложено, что путь расчищен. Французы вошли в ворота и стали размещаться лагерем на Сенатской площади. Солдаты выкидывали стулья из окон сената на площадь и раскладывали огни.
Другие отряды проходили через Кремль и размещались по Маросейке, Лубянке, Покровке. Третьи размещались по Вздвиженке, Знаменке, Никольской, Тверской. Везде, не находя хозяев, французы размещались не как в городе на квартирах, а как в лагере, который расположен в городе.
Хотя и оборванные, голодные, измученные и уменьшенные до 1/3 части своей прежней численности, французские солдаты вступили в Москву еще в стройном порядке. Это было измученное, истощенное, но еще боевое и грозное войско. Но это было войско только до той минуты, пока солдаты этого войска не разошлись по квартирам. Как только люди полков стали расходиться по пустым и богатым домам, так навсегда уничтожалось войско и образовались не жители и не солдаты, а что то среднее, называемое мародерами. Когда, через пять недель, те же самые люди вышли из Москвы, они уже не составляли более войска. Это была толпа мародеров, из которых каждый вез или нес с собой кучу вещей, которые ему казались ценны и нужны. Цель каждого из этих людей при выходе из Москвы не состояла, как прежде, в том, чтобы завоевать, а только в том, чтобы удержать приобретенное. Подобно той обезьяне, которая, запустив руку в узкое горло кувшина и захватив горсть орехов, не разжимает кулака, чтобы не потерять схваченного, и этим губит себя, французы, при выходе из Москвы, очевидно, должны были погибнуть вследствие того, что они тащили с собой награбленное, но бросить это награбленное им было так же невозможно, как невозможно обезьяне разжать горсть с орехами. Через десять минут после вступления каждого французского полка в какой нибудь квартал Москвы, не оставалось ни одного солдата и офицера. В окнах домов видны были люди в шинелях и штиблетах, смеясь прохаживающиеся по комнатам; в погребах, в подвалах такие же люди хозяйничали с провизией; на дворах такие же люди отпирали или отбивали ворота сараев и конюшен; в кухнях раскладывали огни, с засученными руками пекли, месили и варили, пугали, смешили и ласкали женщин и детей. И этих людей везде, и по лавкам и по домам, было много; но войска уже не было.
В тот же день приказ за приказом отдавались французскими начальниками о том, чтобы запретить войскам расходиться по городу, строго запретить насилия жителей и мародерство, о том, чтобы нынче же вечером сделать общую перекличку; но, несмотря ни на какие меры. люди, прежде составлявшие войско, расплывались по богатому, обильному удобствами и запасами, пустому городу. Как голодное стадо идет в куче по голому полю, но тотчас же неудержимо разбредается, как только нападает на богатые пастбища, так же неудержимо разбредалось и войско по богатому городу.
Жителей в Москве не было, и солдаты, как вода в песок, всачивались в нее и неудержимой звездой расплывались во все стороны от Кремля, в который они вошли прежде всего. Солдаты кавалеристы, входя в оставленный со всем добром купеческий дом и находя стойла не только для своих лошадей, но и лишние, все таки шли рядом занимать другой дом, который им казался лучше. Многие занимали несколько домов, надписывая мелом, кем он занят, и спорили и даже дрались с другими командами. Не успев поместиться еще, солдаты бежали на улицу осматривать город и, по слуху о том, что все брошено, стремились туда, где можно было забрать даром ценные вещи. Начальники ходили останавливать солдат и сами вовлекались невольно в те же действия. В Каретном ряду оставались лавки с экипажами, и генералы толпились там, выбирая себе коляски и кареты. Остававшиеся жители приглашали к себе начальников, надеясь тем обеспечиться от грабежа. Богатств было пропасть, и конца им не видно было; везде, кругом того места, которое заняли французы, были еще неизведанные, незанятые места, в которых, как казалось французам, было еще больше богатств. И Москва все дальше и дальше всасывала их в себя. Точно, как вследствие того, что нальется вода на сухую землю, исчезает вода и сухая земля; точно так же вследствие того, что голодное войско вошло в обильный, пустой город, уничтожилось войско, и уничтожился обильный город; и сделалась грязь, сделались пожары и мародерство.

Французы приписывали пожар Москвы au patriotisme feroce de Rastopchine [дикому патриотизму Растопчина]; русские – изуверству французов. В сущности же, причин пожара Москвы в том смысле, чтобы отнести пожар этот на ответственность одного или несколько лиц, таких причин не было и не могло быть. Москва сгорела вследствие того, что она была поставлена в такие условия, при которых всякий деревянный город должен сгореть, независимо от того, имеются ли или не имеются в городе сто тридцать плохих пожарных труб. Москва должна была сгореть вследствие того, что из нее выехали жители, и так же неизбежно, как должна загореться куча стружек, на которую в продолжение нескольких дней будут сыпаться искры огня. Деревянный город, в котором при жителях владельцах домов и при полиции бывают летом почти каждый день пожары, не может не сгореть, когда в нем нет жителей, а живут войска, курящие трубки, раскладывающие костры на Сенатской площади из сенатских стульев и варящие себе есть два раза в день. Стоит в мирное время войскам расположиться на квартирах по деревням в известной местности, и количество пожаров в этой местности тотчас увеличивается. В какой же степени должна увеличиться вероятность пожаров в пустом деревянном городе, в котором расположится чужое войско? Le patriotisme feroce de Rastopchine и изуверство французов тут ни в чем не виноваты. Москва загорелась от трубок, от кухонь, от костров, от неряшливости неприятельских солдат, жителей – не хозяев домов. Ежели и были поджоги (что весьма сомнительно, потому что поджигать никому не было никакой причины, а, во всяком случае, хлопотливо и опасно), то поджоги нельзя принять за причину, так как без поджогов было бы то же самое.
Как ни лестно было французам обвинять зверство Растопчина и русским обвинять злодея Бонапарта или потом влагать героический факел в руки своего народа, нельзя не видеть, что такой непосредственной причины пожара не могло быть, потому что Москва должна была сгореть, как должна сгореть каждая деревня, фабрика, всякий дом, из которого выйдут хозяева и в который пустят хозяйничать и варить себе кашу чужих людей. Москва сожжена жителями, это правда; но не теми жителями, которые оставались в ней, а теми, которые выехали из нее. Москва, занятая неприятелем, не осталась цела, как Берлин, Вена и другие города, только вследствие того, что жители ее не подносили хлеба соли и ключей французам, а выехали из нее.


Расходившееся звездой по Москве всачивание французов в день 2 го сентября достигло квартала, в котором жил теперь Пьер, только к вечеру.
Пьер находился после двух последних, уединенно и необычайно проведенных дней в состоянии, близком к сумасшествию. Всем существом его овладела одна неотвязная мысль. Он сам не знал, как и когда, но мысль эта овладела им теперь так, что он ничего не помнил из прошедшего, ничего не понимал из настоящего; и все, что он видел и слышал, происходило перед ним как во сне.
Пьер ушел из своего дома только для того, чтобы избавиться от сложной путаницы требований жизни, охватившей его, и которую он, в тогдашнем состоянии, но в силах был распутать. Он поехал на квартиру Иосифа Алексеевича под предлогом разбора книг и бумаг покойного только потому, что он искал успокоения от жизненной тревоги, – а с воспоминанием об Иосифе Алексеевиче связывался в его душе мир вечных, спокойных и торжественных мыслей, совершенно противоположных тревожной путанице, в которую он чувствовал себя втягиваемым. Он искал тихого убежища и действительно нашел его в кабинете Иосифа Алексеевича. Когда он, в мертвой тишине кабинета, сел, облокотившись на руки, над запыленным письменным столом покойника, в его воображении спокойно и значительно, одно за другим, стали представляться воспоминания последних дней, в особенности Бородинского сражения и того неопределимого для него ощущения своей ничтожности и лживости в сравнении с правдой, простотой и силой того разряда людей, которые отпечатались у него в душе под названием они. Когда Герасим разбудил его от его задумчивости, Пьеру пришла мысль о том, что он примет участие в предполагаемой – как он знал – народной защите Москвы. И с этой целью он тотчас же попросил Герасима достать ему кафтан и пистолет и объявил ему свое намерение, скрывая свое имя, остаться в доме Иосифа Алексеевича. Потом, в продолжение первого уединенно и праздно проведенного дня (Пьер несколько раз пытался и не мог остановить своего внимания на масонских рукописях), ему несколько раз смутно представлялось и прежде приходившая мысль о кабалистическом значении своего имени в связи с именем Бонапарта; но мысль эта о том, что ему, l'Russe Besuhof, предназначено положить предел власти зверя, приходила ему еще только как одно из мечтаний, которые беспричинно и бесследно пробегают в воображении.
Когда, купив кафтан (с целью только участвовать в народной защите Москвы), Пьер встретил Ростовых и Наташа сказала ему: «Вы остаетесь? Ах, как это хорошо!» – в голове его мелькнула мысль, что действительно хорошо бы было, даже ежели бы и взяли Москву, ему остаться в ней и исполнить то, что ему предопределено.
На другой день он, с одною мыслию не жалеть себя и не отставать ни в чем от них, ходил с народом за Трехгорную заставу. Но когда он вернулся домой, убедившись, что Москву защищать не будут, он вдруг почувствовал, что то, что ему прежде представлялось только возможностью, теперь сделалось необходимостью и неизбежностью. Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, встретить Наполеона и убить его с тем, чтобы или погибнуть, или прекратить несчастье всей Европы, происходившее, по мнению Пьера, от одного Наполеона.
Пьер знал все подробности покушении немецкого студента на жизнь Бонапарта в Вене в 1809 м году и знал то, что студент этот был расстрелян. И та опасность, которой он подвергал свою жизнь при исполнении своего намерения, еще сильнее возбуждала его.
Два одинаково сильные чувства неотразимо привлекали Пьера к его намерению. Первое было чувство потребности жертвы и страдания при сознании общего несчастия, то чувство, вследствие которого он 25 го поехал в Можайск и заехал в самый пыл сражения, теперь убежал из своего дома и, вместо привычной роскоши и удобств жизни, спал, не раздеваясь, на жестком диване и ел одну пищу с Герасимом; другое – было то неопределенное, исключительно русское чувство презрения ко всему условному, искусственному, человеческому, ко всему тому, что считается большинством людей высшим благом мира. В первый раз Пьер испытал это странное и обаятельное чувство в Слободском дворце, когда он вдруг почувствовал, что и богатство, и власть, и жизнь, все, что с таким старанием устроивают и берегут люди, – все это ежели и стоит чего нибудь, то только по тому наслаждению, с которым все это можно бросить.
Это было то чувство, вследствие которого охотник рекрут пропивает последнюю копейку, запивший человек перебивает зеркала и стекла без всякой видимой причины и зная, что это будет стоить ему его последних денег; то чувство, вследствие которого человек, совершая (в пошлом смысле) безумные дела, как бы пробует свою личную власть и силу, заявляя присутствие высшего, стоящего вне человеческих условий, суда над жизнью.
С самого того дня, как Пьер в первый раз испытал это чувство в Слободском дворце, он непрестанно находился под его влиянием, но теперь только нашел ему полное удовлетворение. Кроме того, в настоящую минуту Пьера поддерживало в его намерении и лишало возможности отречься от него то, что уже было им сделано на этом пути. И его бегство из дома, и его кафтан, и пистолет, и его заявление Ростовым, что он остается в Москве, – все потеряло бы не только смысл, но все это было бы презренно и смешно (к чему Пьер был чувствителен), ежели бы он после всего этого, так же как и другие, уехал из Москвы.
Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, – все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.

Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.