Навахо (язык)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Навахо
Самоназвание:

Diné bizaad

Страны:

США

Регионы:

Аризона, Нью-Мексико, Юта, Колорадо

Общее число говорящих:

178 000

Классификация
Категория:

Индейские языки Северной Америки

Семья на-дене

Атабаскская ветвь
Южноатабаскская группа
Навахо
Письменность:

латиница

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

нав 470

ISO 639-1:

nv

ISO 639-2:

nav

ISO 639-3:

nav

См. также: Проект:Лингвистика

Нава́хо (или на́вахо; Navaho, Navajo) — атабаскский язык, на котором говорят индейцы народа навахо, проживающие на юго-западе США в штатах Аризона и Нью-Мексико.

По данным переписи 2000 г., навахо — наиболее распространённый язык коренного населения Америки к северу от американо-мексиканской границы, на котором говорит 178 000 человек, причём это число увеличивается[1]. Во время Второй мировой войны из-за малоизвестности и крайней сложности языка навахо, его использовали в армии США для связи, наряду с другими радистами-шифровальщиками, шифровальщики навахо.





Ареал и численность

На языке навахо до сих пор говорят многие представители народа навахо всех возрастов. Многие родители передают навахо детям как родной язык: среди индейских племён Северной Америки это сейчас редкость. Тем не менее язык всё же находится под угрозой, особенно в городских районах вне резерваций, поскольку всё больше молодых навахо переходят на английский язык.

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Гласные

В навахо четыре гласных: a, e, i и o. Каждый из них может быть долгим (обозначается удвоением) и назализованным (обозначается знаком наподобие польского огонка («хвостика»), например ą, ęę).

Кроме того, в навахо четыре тона:

  • высокий (áá)
  • низкий (aa)
  • восходящий ()
  • нисходящий (áa)

Согласные

Ниже перечислены согласные навахо в орфографической записи и транскрипции МФА:

  Билабиальные Альвеолярные Палатальные Велярные Глоттальные
центральные латеральные простые губные
Взрывные Непридыхательные   b  [p]   d  [t]       g  [k]    
Придыхательные     t  [tʰ]       k  [kʰ]    
Глоттализованные     t'  [t’]       k'  [k’]     '  [ʔ]
Аффрикаты Непридыхательные     dz  [ʦ]   dl  [tɬ]   j  [ʧ]      
Придыхательные     ts  [ʦʰ]    [tɬʰ]   ch  [ʧʰ]      
Абруптивы     ts'  [ʦ’]   tł'  [tɬ’]   ch'  [ʧ’]      
Фрикативные Глухие     s  [s]   ł  [ɬ]   sh  [ʃ]   h  [x]   hw  [xʷ]   h  [h]
Звонкие     z  [z]   l  [l]   zh  [ʒ]   gh  [ɣ]   ghw  [ɣʷ]  
Носовые     m  [m]   n  [n]          
Глайды         y  [j]     w  [w]  

Звонкий латеральный l реализуется как аппроксимант, а ł — как фрикативный. Такая корреляция является обычной в языках мира (ср. в валлийском), поскольку истинный глухой [l̥] обычно плохо различим, однако на фоне других южных атапаскских языков это выглядит скорее необычно. Согласный h произносится как [x] в начале основы и как [h] в начале суффикса или в неначальной позиции в основе.

Как и во многих других языках северо-запада Америки, в навахо сравнительно мало губных согласных.

Морфонология

В языке навахо существует так называемая гармония согласных: в рамках одного слова могут встречаться либо только шипящие, либо только свистящие.

Морфология

С типологической точки зрения, навахо является агглютинативным полисинтетическим языком с вершинным маркированием. При этом в навахо достаточно высокая степень фузии, особенно фонологической. Преобладающий порядок слова в навахо — SOV, но при этом язык в основном префиксальный, что типологически неожиданно.

Большую роль в навахо играет глагол — имена несут сравнительно немного грамматической информации. Кроме того, в навахо существует множество модификаторов типа местоимений, клитик, указательных элементов, числительных, послелогов, наречий и союзов. В грамматике Г. Хойера все эти элементы называются частицами. В навахо нет прилагательных как особой части речи — вместо них используются глаголы.

Имя существительное

Большинство существительных не имеют различающихся форм числа; нет в навахо и склонения. Часто полные именные группы в предложении не нужны, так как глагол содержит достаточно информации.

Глагол

Глагольные формы в навахо, напротив, весьма сложны и несут богатую лексическую и грамматическую информацию. Многие понятия выражаются номинализациями и глагольными перифразами, например Hoozdo 'Финикс' (дословно 'здесь жарко'), chʼéʼétiin 'дверной проём' (дословно 'здесь есть горизонтальная дорога наружу'). Ср. также номинализации: náʼoolkiłí 'часы' ('то, что медленно движется по кругу'), Biʼééʼ Łichííʼí bikéyah 'Россия' ('страна, жители которой носят красные рубашки') и chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫhtsoh bikááʼ dah naaznilígííʼ 'танк' ('машина, на которой сидят сверху и которая ползает с большой взрывающейся вещью сверху').

Глагольные формы состоят из основы, к которой прибавляются различные словообразовательные и словоизменительные префиксы. В каждом глаголе должен быть хотя бы один префикс. Порядок префиксов жёстко фиксирован.

Сама основа, в свою очередь, состоит из корня и суффикса (часто плохо различимого в поверхностной форме из-за фузии). К этой основе (stem) прибавляются префиксы так называемых классификаторов, которые зависят от типа аргумента (эта система похожа на системы именных классов в африканских или дагестанских языках). Основа с этими префиксами называется «темой» (theme). Тема сочетается с деривационными префиксами, фомируя «базу» (base), к которой, в свою очередь прибавляются словоизменительные («парадигматические») префиксы.

Порядок префиксов в словоформе зависит от класса префикса; для словоформы существует своего рода шаблон. В таблице приведена одна из недавних версий такого шаблона для навахо[2], хотя сама идея о подобном устройстве словоформы восходит ещё к Эдварду Сепиру. Конечно, не в каждой словоформе встречаются все эти префиксы.

Глагольная словоформа состоит из трёх частей:

дизъюнктные префиксы конъюнктные префиксы основа

Эти части, в свою очередь, разделяются на 11 позиций.

дизъюнктные префиксы конъюнктные префиксы основа
0 1a 1b 2 3 4 5 6 7 8 9 10
объект послелога послелог «тематическое» наречие итератив множественное число прямое дополнение дейктический элемент «тематическое» наречие способ действия и вид подлежащее классификатор основа

При этом иногда некоторые сочетания префиксов подвергаются перестановке, нарушая указанный выше порядок. Так, префикс a- (объект 3-го лица) обычно идёт до префикса di-, ср.

adisbąąs 'Я начинаю вести колёсную повозку' [ < 'a- + di- + sh- + ł + -bąąs].

Тем не менее если в одной словоформе с a- встречаются префиксы di- и ni-, первый меняется местами со вторым, что приводит к порядку di--a--ni-, ср.:

di’nisbąąs 'Я веду повозку (во что-то) и застреваю' [ < di-'a-ni-sh-ł-bąąs < 'a- + di- + ni- + sh- + ł + -bąąs]

но не

  • adinisbąąs ('a-di-ni-sh-ł-bąąs')

Многие глагольные основы в навахо (и других атабаскских языках) имеют специальные формы, различающиеся в зависимости от формы или других характеристика объекта. Такие основы называют глаголами с классификаторами (classificatory verbs). Обычно у каждого классификатора есть ярлык-аббревиатура. Существует 11 первичных классов глаголов «трогания» (handling). Они перечислены ниже (в форме перфектива)

Классификатор + основа   Ярлык   Описание Примеры
-'ą́ SRO Твёрдый округлый предмет бутылка, мяч, ботинок, коробка
-yį́ LPB Ноша, мешок, связка Рюкзак, узелок, мешок, седло
-ł-jool NCM Некомпактное вещество Пучок волос или травы, облако, туман
-lá SFO Тонкий гибкий предмет Верёвка, варжеки, ножки, горка жареных луковиц
-tą́ SSO Тонкий твёрдый предмет Стрела, браслет, сковорода, пила
-ł-tsooz FFO Плоский гибкий предмет Коврик, плащ, мешок с зеленью
-tłéé' MM Мягкое вещество Мороженое, грязь, упавший пьяный
-nil PLO1 Множественные предметы (1) Яйца, мячи, животные, монеты
-jaa' PLO2 Множественные предметы (2) Шарики, зёрна, сахар, насекомые
-ką́ OC Открытый сосуд Стакан молока, ложка еды, горстка муки
-ł-tį́ ANO Одушевлённый предмет Микроб, человек, труп, кукла

Таким образом, в навахо нет, скажем, глагола «давать». Чтобы сказать «дай мне сена» нужно использовать основы с классификатором NCM: níłjool. Напротив, «дай мне сигарету» будет переводиться другим глаголом: nítįįh.

Первичные глаголы с классификаторами также различают несколько способов обращения с объектом. По этому признаку они делятся на три класса:

  • «трогание» (handling), например «нести», «опускать», «брать»
  • «приведение в движение» (propelling), например «подбросить», «уронить», «бросить»
  • «свободный полёт» (free' flight), например «падать» или «лететь».

Так, например, если взять класс SRO, есть три разных глагола

  • -'ą́  трогать (нечто круглое)
  • -ne  бросить (нечто круглое)
  • -l-ts’id  (нечто круглое) движется само.

Как и в большинстве атабаскских языков, одушевлённость играет важную роль в грамматике навахо: многие глаголы имеют различающиеся формы в зависимости от одушевлённости его аргументов. В навахо можно выделить следующую иерархию одушевлённости:

Человек → Ребёнок/Большое животное → Животное средних размеров → Маленькое животное → Сила природы → Абстракция

Обычно наиболее одушевлённое имя идёт в предложении первым. Если оба имени занимают одинаковое место в этой иерархии, оба могут занимать и первое место в предложении.

Образец текста

Фольклорный рассказ из [Young & Morgan 1987]

Навахо:

Ashiiké t'óó diigis léi' tółikaní ła' ádiilnííł dóó nihaa nahidoonih níigo yee hodeez'ą́ jiní. Áko t'áá ał'ąą ch’il na’atł'o’ii k’iidiilá dóó hááhgóóshį́į́ yinaalnishgo t'áá áłah ch’il na’atł'o’ii néineest'ą́ jiní. Áádóó tółikaní áyiilaago t'áá bíhígíí t'áá ał'ąą tł'ízíkágí yii' haidééłbįįd jiní. "Háadida díí tółikaní yígíí doo ła' aha’diidził da, " níigo aha'deet'ą́ jiní'. Áádóó baa nahidoonih biniiyé kintahgóó dah yidiiłjid jiní

Примерный перевод:

Несколько безумных мальчиков решили сделать вина на продажу, так что каждый высадил лозу, и после тяжёлой работы они довели её до зрелости. Затем, сделав вино, они перелили его в мехи. Они согласились, что никогда не дадут друг другу ни глотка из них и, взвалив мехи на спины, пошли в город.

Напишите отзыв о статье "Навахо (язык)"

Примечания

  1. [brj.asu.edu/content/vol29_no1/art5.pdf Lost redirect]
  2. Из работы Young, Robert W., & Morgan, William, Sr. (1987). The Navajo language: A grammar and colloquial dictionary Albuquerque: University of New Mexico Press. ISBN 0-8263-1014-1

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на языке навахо
«Íiyisíí Naaltsoos»

В Викисловаре список слов языка навахо содержится в категории «Навахо»
В Викисловаре есть статья «навахо»
  • [ling.kgw.tu-berlin.de/Navajo/ Навахо-английский база данных]
  • [www.blackmesais.org/Dictionary.htm Небольшой англо-навахо словарь] (с произношением)
  • [www.speech.cs.cmu.edu/egads/navajo/index.html «Аналитический» словарь навахо]
  • [home.bluemarble.net/~langmin/miniatures/navajo.htm How Different can Languages be?: The grammatical mosaic of Navajo]
  • [hctv.humnet.ucla.edu/departments/linguistics/VowelsandConsonants/course/chapter11/navajo/navajo.html Согласные навахо] на сайте Питера Ладефогеда
  • [waltonfeed.com/peoples/navajo/language.html Примеры текстов на навахо]
  • [www.angelfire.com/nv/navaholang/language.html Коллекция ссылок о языке навахо]
  • [www.u.arizona.edu/~kchief/Language.html Dine Bizaad: The Navajo Language]
  • [www.swarthmore.edu/SocSci/tfernal1/nla.html Академия языка навахо]
  • [jan.ucc.nau.edu/~jar/TIL_17.html Tuning in to Navajo: The Role of Radio in Native Language Maintenance]
  • [cdte.dinecollege.edu Bá'ólta'í Adoodleełgi Bína’niltingo Bił Haz'ą́] Центр педагогического образования
  • [cdte.dinecollege.edu/navajofonts.htm Шрифты для навахо]
  • [web.archive.org/web/20040106223328/hometown.aol.com/tg3907/navlit.html Why No Writing on the Rez: An Inquiry into the History of Navajo Language Literacy]  (англ.)
  • [college.hmco.com/history/readerscomp/naind/html/na_025300_navajolangua.htm Статья о языке навахо] в энциклопедии североамериканских индейцев
  • [www.swarthmore.edu/SocSci/tfernal1/navbib.htm Библиография]
  • [www.navajo.org/ Сайт народа навахо]
  • [libxml.unm.edu/oanm/nmu/nmu1mss672bc.html Архив Роберта У. Янга]
  • [www.rosettaproject.org/archive/nav/morsyn-1?page_view=image_view Navajo Grammar]

Литература

На русском языке

  • Марк Бейкер, «Атомы языка», М.:Издательство ЛКИ, 2008—272 с (хотя книга не посвящена специально языку навахо, она содержит множество подробных примеров из навахо с грамматическим анализом в сравнении с английским и другими языками).

Учебные пособия

  • Blair, Robert W.; Simmons, Leon; & Witherspoon, Gary. (1969). Navaho Basic Course. BYU Printing Services.
  • Goossen, Irvy W. (1967). Navajo made easier: A course in conversational Navajo. Flagstaff, AZ: Northland Press.
  • Goossen, Irvy W. (1995). Diné bizaad: Speak, read, write Navajo. Flagstaff, AZ: Salina Bookshelf. ISBN 0-9644189-1-6
  • Goossen, Irvy W. (1997). Diné bizaad: Sprechen, Lesen und Schreiben Sie Navajo. Loder, P. B. (transl.). Flagstaff, AZ: Salina Bookshelf.
  • Haile, Berard. (1941—1948). Learning Navaho, (Vols. 1-4). St. Michaels, AZ: St. Michael’s Mission.
  • Platero, Paul R. (1986). Diné bizaad bee naadzo: A conversational Navajo text for secondary schools, colleges and adults. Farmington, NM: Navajo Preparatory School.
  • Platero, Paul R.; Legah, Lorene; & Platero, Linda S. (1985). Diné bizaad bee na’adzo: A Navajo language literacy and grammar text. Farmington, NM: Navajo Language Institute.
  • Tapahonso, Luci, & Schick, Eleanor. (1995). Navajo ABC: A Diné alphabet book. New York: Macmillan Books for Young Readers. ISBN 0-689-80316-8
  • Witherspoon, Gary. (1985). Diné Bizaad Bóhoo’aah for secondary schools, colleges, and adults. Farmington, NM: Navajo Language Institute.
  • Witherspoon, Gary. (1986). Diné Bizaad Bóhoo’aah I: A conversational Navajo text for secondary schools, colleges and adults. Farmington, NM: Navajo Language Institute.
  • Wilson, Alan. (1969). Breakthrough Navajo: An introductory course. Gallup, NM: The University of New Mexico, Gallup Branch.
  • Wilson, Alan. (1970). Laughter, the Navajo way. Gallup, NM: The University of New Mexico at Gallup.
  • Wilson, Alan. (1978). Speak Navajo: An intermediate text in communication. Gallup, NM: University of New Mexico, Gallup Branch.
  • Wilson, Garth A. (1995). Conversational Navajo workbook: An introductory course for non-native speakers. Blanding, UT: Conversational Navajo Publications. ISBN 0-938717-54-5.
  • Yazzie, Evangeline Parsons, and Margaret Speas (2008). Diné Bizaad Bínáhoo’aah: Rediscovering the Navajo Language. Flagstaff, AZ: Salina Bookshelf, Inc. ISBN 978-1-893354-73-9

Исследования и справочная литература

  • Akmajian, Adrian; & Anderson, Stephen. (1970). On the use of the fourth person in Navajo, or Navajo made harder. International Journal of American Linguistics, 36 (1), 1-8.
  • Creamer, Mary Helen. (1974). Ranking in Navajo nouns. Navajo Language Review, 1, 29-38.
  • Faltz, Leonard M. (1998). The Navajo verb: A grammar for students and scholars. Albuquerque, NM: University of New Mexico Press. ISBN 0-8263-1901-7 (hb), ISBN 0-8263-1902-5 (pbk)
  • Frishberg, Nancy. (1972). Navajo object markers and the great chain of being. In J. Kimball (Ed.), Syntax and semantics (Vol. 1, p. 259—266). New York: Seminar Press.
  • Grimes, Barbara F. (Ed.). (2000). Ethnologue: Languages of the world, (14th ed.). Dallas, TX: SIL International. ISBN 1-55671-106-9. (Онлайн-версия: [www.ethnologue.com/])
  • Hale, Kenneth L. (1973). A note on subject-object inversion in Navajo. In B. B. Kachru, R. B. Lees, Y. Malkiel, A. Pietrangeli, & S. Saporta (Eds.), Issues in linguistics: Papers in honor of Henry and Renée Kahane (p. 300—309). Urbana: University of Illinois Press.
  • Hoijer, Harry. (1945). Navaho phonology. University of New Mexico publications in anthropology, (No. 1).
  • Hoijer, Harry. (1945). Classificatory verb stems in the Apachean languages. International Journal of American Linguistics, 11 (1), 13-23.
  • Hoijer, Harry. (1945). The Apachean verb, part I: Verb structure and pronominal prefixes. International Journal of American Linguistics, 11 (4), 193—203.
  • Hoijer, Harry. (1946). The Apachean verb, part II: The prefixes for mode and tense. International Journal of American Linguistics, 12 (1), 1-13.
  • Hoijer, Harry. (1946). The Apachean verb, part III: The classifiers. International Journal of American Linguistics, 12 (2), 51-59.
  • Hoijer, Harry. (1948). The Apachean verb, part IV: Major form classes. International Journal of American Linguistics, 14 (4), 247—259.
  • Hoijer, Harry. (1949). The Apachean verb, part V: The theme and prefix complex. International Journal of American Linguistics, 15 (1), 12-22.
  • Hoijer, Harry. (1970). A Navajo lexicon. University of California Publications in Linguistics (No. 78). Berkeley: University of California Press.
  • Kari, James. (1975). The disjunct boundary in the Navajo and Tanaina verb prefix complexes. International Journal of American Linguistics, 41, 330—345.
  • Kari, James. (1976). Navajo verb prefix phonology. Garland Publishing Co.
  • McDonough, Joyce. (2003). The Navajo sound system. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. ISBN 1-4020-1351-5 (hb); ISBN 1-4020-1352-3 (pbk)
  • Reichard, Gladys A. (1951). Navaho grammar. Publications of the American Ethnological Society (Vol. 21). New York: J. J. Augustin.
  • Sapir, Edward. (1932). Two Navaho puns. Language, 8 (3) , 217—220.
  • Sapir, Edward, & Hoijer, Harry. (1942). Navaho texts. William Dwight Whitney series, Linguistic Society of America.
  • Sapir, Edward, & Hoijer, Harry. (1967). Phonology and morphology of the Navaho language. Berkeley: University of California Press.
  • Speas, Margaret. (1990). Phrase structure in natural language. Kluwer Academic Publishers. ISBN 0-7923-0755-0
  • Wall, C. Leon, & Morgan, William. (1994). Navajo-English dictionary. New York: Hippocrene Books. ISBN 0-7818-0247-4. (Originally published [1958] by U.S. Dept. of the Interior, Branch of Education, Bureau of Indian Affairs).
  • Webster, Anthony. (2004). Coyote Poems: Navajo Poetry, Intertextuality, and Language Choice. American Indian Culture and Research Journal, 28, 69-91.
  • Witherspoon, Gary. (1971). Navajo categories of objects at rest. American Anthropologist, 73, 110—127.
  • Witherspoon, Gary. (1977). Language and art in the Navajo universe. Ann Arbor: University of Michigan Press. ISBN 0-472-08966-8; ISBN 0-472-08965-X
  • Yazzie, Sheldon A. (2005). Navajo for Beginners and Elementary Students. Chapel Hill: The University of North Carolina at Chapel Hill Press.
  • Young, Robert W. (2000). The Navajo verb system: An overview. Albuquerque: University of New Mexico Press. ISBN 0-8263-2172-0 (hb); ISBN 0-8263-2176-3 (pbk)
  • Young, Robert W., & Morgan, William, Sr. (1987). The Navajo language: A grammar and colloquial dictionary (rev. ed.). Albuquerque: University of New Mexico Press. ISBN 0-8263-1014-1
  • Young, Robert W.; Morgan, William; & Midgette, Sally. (1992). Analytical lexicon of Navajo. Albuquerque: University of New Mexico Press. ISBN 0-8263-1356-6; ISBN 0-8253-1356-6

Отрывок, характеризующий Навахо (язык)

Русские войска проходили через Москву с двух часов ночи и до двух часов дня и увлекали за собой последних уезжавших жителей и раненых.
Самая большая давка во время движения войск происходила на мостах Каменном, Москворецком и Яузском.
В то время как, раздвоившись вокруг Кремля, войска сперлись на Москворецком и Каменном мостах, огромное число солдат, пользуясь остановкой и теснотой, возвращались назад от мостов и украдчиво и молчаливо прошныривали мимо Василия Блаженного и под Боровицкие ворота назад в гору, к Красной площади, на которой по какому то чутью они чувствовали, что можно брать без труда чужое. Такая же толпа людей, как на дешевых товарах, наполняла Гостиный двор во всех его ходах и переходах. Но не было ласково приторных, заманивающих голосов гостинодворцев, не было разносчиков и пестрой женской толпы покупателей – одни были мундиры и шинели солдат без ружей, молчаливо с ношами выходивших и без ноши входивших в ряды. Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда то выносили свои товары. На площади у Гостиного двора стояли барабанщики и били сбор. Но звук барабана заставлял солдат грабителей не, как прежде, сбегаться на зов, а, напротив, заставлял их отбегать дальше от барабана. Между солдатами, по лавкам и проходам, виднелись люди в серых кафтанах и с бритыми головами. Два офицера, один в шарфе по мундиру, на худой темно серой лошади, другой в шинели, пешком, стояли у угла Ильинки и о чем то говорили. Третий офицер подскакал к ним.
– Генерал приказал во что бы то ни стало сейчас выгнать всех. Что та, это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась.
– Ты куда?.. Вы куда?.. – крикнул он на трех пехотных солдат, которые, без ружей, подобрав полы шинелей, проскользнули мимо него в ряды. – Стой, канальи!
– Да, вот извольте их собрать! – отвечал другой офицер. – Их не соберешь; надо идти скорее, чтобы последние не ушли, вот и всё!
– Как же идти? там стали, сперлися на мосту и не двигаются. Или цепь поставить, чтобы последние не разбежались?
– Да подите же туда! Гони ж их вон! – крикнул старший офицер.
Офицер в шарфе слез с лошади, кликнул барабанщика и вошел с ним вместе под арки. Несколько солдат бросилось бежать толпой. Купец, с красными прыщами по щекам около носа, с спокойно непоколебимым выражением расчета на сытом лице, поспешно и щеголевато, размахивая руками, подошел к офицеру.
– Ваше благородие, – сказал он, – сделайте милость, защитите. Нам не расчет пустяк какой ни на есть, мы с нашим удовольствием! Пожалуйте, сукна сейчас вынесу, для благородного человека хоть два куска, с нашим удовольствием! Потому мы чувствуем, а это что ж, один разбой! Пожалуйте! Караул, что ли, бы приставили, хоть запереть дали бы…
Несколько купцов столпилось около офицера.
– Э! попусту брехать то! – сказал один из них, худощавый, с строгим лицом. – Снявши голову, по волосам не плачут. Бери, что кому любо! – И он энергическим жестом махнул рукой и боком повернулся к офицеру.
– Тебе, Иван Сидорыч, хорошо говорить, – сердито заговорил первый купец. – Вы пожалуйте, ваше благородие.
– Что говорить! – крикнул худощавый. – У меня тут в трех лавках на сто тысяч товару. Разве убережешь, когда войско ушло. Эх, народ, божью власть не руками скласть!
– Пожалуйте, ваше благородие, – говорил первый купец, кланяясь. Офицер стоял в недоумении, и на лице его видна была нерешительность.
– Да мне что за дело! – крикнул он вдруг и пошел быстрыми шагами вперед по ряду. В одной отпертой лавке слышались удары и ругательства, и в то время как офицер подходил к ней, из двери выскочил вытолкнутый человек в сером армяке и с бритой головой.
Человек этот, согнувшись, проскочил мимо купцов и офицера. Офицер напустился на солдат, бывших в лавке. Но в это время страшные крики огромной толпы послышались на Москворецком мосту, и офицер выбежал на площадь.
– Что такое? Что такое? – спрашивал он, но товарищ его уже скакал по направлению к крикам, мимо Василия Блаженного. Офицер сел верхом и поехал за ним. Когда он подъехал к мосту, он увидал снятые с передков две пушки, пехоту, идущую по мосту, несколько поваленных телег, несколько испуганных лиц и смеющиеся лица солдат. Подле пушек стояла одна повозка, запряженная парой. За повозкой сзади колес жались четыре борзые собаки в ошейниках. На повозке была гора вещей, и на самом верху, рядом с детским, кверху ножками перевернутым стульчиком сидела баба, пронзительно и отчаянно визжавшая. Товарищи рассказывали офицеру, что крик толпы и визги бабы произошли оттого, что наехавший на эту толпу генерал Ермолов, узнав, что солдаты разбредаются по лавкам, а толпы жителей запружают мост, приказал снять орудия с передков и сделать пример, что он будет стрелять по мосту. Толпа, валя повозки, давя друг друга, отчаянно кричала, теснясь, расчистила мост, и войска двинулись вперед.


В самом городе между тем было пусто. По улицам никого почти не было. Ворота и лавки все были заперты; кое где около кабаков слышались одинокие крики или пьяное пенье. Никто не ездил по улицам, и редко слышались шаги пешеходов. На Поварской было совершенно тихо и пустынно. На огромном дворе дома Ростовых валялись объедки сена, помет съехавшего обоза и не было видно ни одного человека. В оставшемся со всем своим добром доме Ростовых два человека были в большой гостиной. Это были дворник Игнат и казачок Мишка, внук Васильича, оставшийся в Москве с дедом. Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом.
– Вот ловко то! А? Дядюшка Игнат! – говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам.
– Ишь ты! – отвечал Игнат, дивуясь на то, как все более и более улыбалось его лицо в зеркале.
– Бессовестные! Право, бессовестные! – заговорил сзади их голос тихо вошедшей Мавры Кузминишны. – Эка, толсторожий, зубы то скалит. На это вас взять! Там все не прибрано, Васильич с ног сбился. Дай срок!
Игнат, поправляя поясок, перестав улыбаться и покорно опустив глаза, пошел вон из комнаты.
– Тетенька, я полегоньку, – сказал мальчик.
– Я те дам полегоньку. Постреленок! – крикнула Мавра Кузминишна, замахиваясь на него рукой. – Иди деду самовар ставь.
Мавра Кузминишна, смахнув пыль, закрыла клавикорды и, тяжело вздохнув, вышла из гостиной и заперла входную дверь.
Выйдя на двор, Мавра Кузминишна задумалась о том, куда ей идти теперь: пить ли чай к Васильичу во флигель или в кладовую прибрать то, что еще не было прибрано?
В тихой улице послышались быстрые шаги. Шаги остановились у калитки; щеколда стала стучать под рукой, старавшейся отпереть ее.
Мавра Кузминишна подошла к калитке.
– Кого надо?
– Графа, графа Илью Андреича Ростова.
– Да вы кто?
– Я офицер. Мне бы видеть нужно, – сказал русский приятный и барский голос.
Мавра Кузминишна отперла калитку. И на двор вошел лет восемнадцати круглолицый офицер, типом лица похожий на Ростовых.
– Уехали, батюшка. Вчерашнего числа в вечерни изволили уехать, – ласково сказала Мавра Кузмипишна.
Молодой офицер, стоя в калитке, как бы в нерешительности войти или не войти ему, пощелкал языком.
– Ах, какая досада!.. – проговорил он. – Мне бы вчера… Ах, как жалко!..
Мавра Кузминишна между тем внимательно и сочувственно разглядывала знакомые ей черты ростовской породы в лице молодого человека, и изорванную шинель, и стоптанные сапоги, которые были на нем.
– Вам зачем же графа надо было? – спросила она.
– Да уж… что делать! – с досадой проговорил офицер и взялся за калитку, как бы намереваясь уйти. Он опять остановился в нерешительности.
– Видите ли? – вдруг сказал он. – Я родственник графу, и он всегда очень добр был ко мне. Так вот, видите ли (он с доброй и веселой улыбкой посмотрел на свой плащ и сапоги), и обносился, и денег ничего нет; так я хотел попросить графа…
Мавра Кузминишна не дала договорить ему.
– Вы минуточку бы повременили, батюшка. Одною минуточку, – сказала она. И как только офицер отпустил руку от калитки, Мавра Кузминишна повернулась и быстрым старушечьим шагом пошла на задний двор к своему флигелю.
В то время как Мавра Кузминишна бегала к себе, офицер, опустив голову и глядя на свои прорванные сапоги, слегка улыбаясь, прохаживался по двору. «Как жалко, что я не застал дядюшку. А славная старушка! Куда она побежала? И как бы мне узнать, какими улицами мне ближе догнать полк, который теперь должен подходить к Рогожской?» – думал в это время молодой офицер. Мавра Кузминишна с испуганным и вместе решительным лицом, неся в руках свернутый клетчатый платочек, вышла из за угла. Не доходя несколько шагов, она, развернув платок, вынула из него белую двадцатипятирублевую ассигнацию и поспешно отдала ее офицеру.
– Были бы их сиятельства дома, известно бы, они бы, точно, по родственному, а вот может… теперича… – Мавра Кузминишна заробела и смешалась. Но офицер, не отказываясь и не торопясь, взял бумажку и поблагодарил Мавру Кузминишну. – Как бы граф дома были, – извиняясь, все говорила Мавра Кузминишна. – Христос с вами, батюшка! Спаси вас бог, – говорила Мавра Кузминишна, кланяясь и провожая его. Офицер, как бы смеясь над собою, улыбаясь и покачивая головой, почти рысью побежал по пустым улицам догонять свой полк к Яузскому мосту.
А Мавра Кузминишна еще долго с мокрыми глазами стояла перед затворенной калиткой, задумчиво покачивая головой и чувствуя неожиданный прилив материнской нежности и жалости к неизвестному ей офицерику.


В недостроенном доме на Варварке, внизу которого был питейный дом, слышались пьяные крики и песни. На лавках у столов в небольшой грязной комнате сидело человек десять фабричных. Все они, пьяные, потные, с мутными глазами, напруживаясь и широко разевая рты, пели какую то песню. Они пели врозь, с трудом, с усилием, очевидно, не для того, что им хотелось петь, но для того только, чтобы доказать, что они пьяны и гуляют. Один из них, высокий белокурый малый в чистой синей чуйке, стоял над ними. Лицо его с тонким прямым носом было бы красиво, ежели бы не тонкие, поджатые, беспрестанно двигающиеся губы и мутные и нахмуренные, неподвижные глаза. Он стоял над теми, которые пели, и, видимо воображая себе что то, торжественно и угловато размахивал над их головами засученной по локоть белой рукой, грязные пальцы которой он неестественно старался растопыривать. Рукав его чуйки беспрестанно спускался, и малый старательно левой рукой опять засучивал его, как будто что то было особенно важное в том, чтобы эта белая жилистая махавшая рука была непременно голая. В середине песни в сенях и на крыльце послышались крики драки и удары. Высокий малый махнул рукой.
– Шабаш! – крикнул он повелительно. – Драка, ребята! – И он, не переставая засучивать рукав, вышел на крыльцо.
Фабричные пошли за ним. Фабричные, пившие в кабаке в это утро под предводительством высокого малого, принесли целовальнику кожи с фабрики, и за это им было дано вино. Кузнецы из соседних кузень, услыхав гульбу в кабаке и полагая, что кабак разбит, силой хотели ворваться в него. На крыльце завязалась драка.
Целовальник в дверях дрался с кузнецом, и в то время как выходили фабричные, кузнец оторвался от целовальника и упал лицом на мостовую.
Другой кузнец рвался в дверь, грудью наваливаясь на целовальника.
Малый с засученным рукавом на ходу еще ударил в лицо рвавшегося в дверь кузнеца и дико закричал:
– Ребята! наших бьют!
В это время первый кузнец поднялся с земли и, расцарапывая кровь на разбитом лице, закричал плачущим голосом:
– Караул! Убили!.. Человека убили! Братцы!..
– Ой, батюшки, убили до смерти, убили человека! – завизжала баба, вышедшая из соседних ворот. Толпа народа собралась около окровавленного кузнеца.
– Мало ты народ то грабил, рубахи снимал, – сказал чей то голос, обращаясь к целовальнику, – что ж ты человека убил? Разбойник!
Высокий малый, стоя на крыльце, мутными глазами водил то на целовальника, то на кузнецов, как бы соображая, с кем теперь следует драться.
– Душегуб! – вдруг крикнул он на целовальника. – Вяжи его, ребята!
– Как же, связал одного такого то! – крикнул целовальник, отмахнувшись от набросившихся на него людей, и, сорвав с себя шапку, он бросил ее на землю. Как будто действие это имело какое то таинственно угрожающее значение, фабричные, обступившие целовальника, остановились в нерешительности.
– Порядок то я, брат, знаю очень прекрасно. Я до частного дойду. Ты думаешь, не дойду? Разбойничать то нонче никому не велят! – прокричал целовальник, поднимая шапку.
– И пойдем, ишь ты! И пойдем… ишь ты! – повторяли друг за другом целовальник и высокий малый, и оба вместе двинулись вперед по улице. Окровавленный кузнец шел рядом с ними. Фабричные и посторонний народ с говором и криком шли за ними.
У угла Маросейки, против большого с запертыми ставнями дома, на котором была вывеска сапожного мастера, стояли с унылыми лицами человек двадцать сапожников, худых, истомленных людей в халатах и оборванных чуйках.
– Он народ разочти как следует! – говорил худой мастеровой с жидкой бородйой и нахмуренными бровями. – А что ж, он нашу кровь сосал – да и квит. Он нас водил, водил – всю неделю. А теперь довел до последнего конца, а сам уехал.
Увидав народ и окровавленного человека, говоривший мастеровой замолчал, и все сапожники с поспешным любопытством присоединились к двигавшейся толпе.
– Куда идет народ то?
– Известно куда, к начальству идет.
– Что ж, али взаправду наша не взяла сила?
– А ты думал как! Гляди ко, что народ говорит.
Слышались вопросы и ответы. Целовальник, воспользовавшись увеличением толпы, отстал от народа и вернулся к своему кабаку.
Высокий малый, не замечая исчезновения своего врага целовальника, размахивая оголенной рукой, не переставал говорить, обращая тем на себя общее внимание. На него то преимущественно жался народ, предполагая от него получить разрешение занимавших всех вопросов.
– Он покажи порядок, закон покажи, на то начальство поставлено! Так ли я говорю, православные? – говорил высокий малый, чуть заметно улыбаясь.
– Он думает, и начальства нет? Разве без начальства можно? А то грабить то мало ли их.
– Что пустое говорить! – отзывалось в толпе. – Как же, так и бросят Москву то! Тебе на смех сказали, а ты и поверил. Мало ли войсков наших идет. Так его и пустили! На то начальство. Вон послушай, что народ то бает, – говорили, указывая на высокого малого.
У стены Китай города другая небольшая кучка людей окружала человека в фризовой шинели, держащего в руках бумагу.
– Указ, указ читают! Указ читают! – послышалось в толпе, и народ хлынул к чтецу.
Человек в фризовой шинели читал афишку от 31 го августа. Когда толпа окружила его, он как бы смутился, но на требование высокого малого, протеснившегося до него, он с легким дрожанием в голосе начал читать афишку сначала.
«Я завтра рано еду к светлейшему князю, – читал он (светлеющему! – торжественно, улыбаясь ртом и хмуря брови, повторил высокий малый), – чтобы с ним переговорить, действовать и помогать войскам истреблять злодеев; станем и мы из них дух… – продолжал чтец и остановился („Видал?“ – победоносно прокричал малый. – Он тебе всю дистанцию развяжет…»)… – искоренять и этих гостей к черту отправлять; я приеду назад к обеду, и примемся за дело, сделаем, доделаем и злодеев отделаем».
Последние слова были прочтены чтецом в совершенном молчании. Высокий малый грустно опустил голову. Очевидно было, что никто не понял этих последних слов. В особенности слова: «я приеду завтра к обеду», видимо, даже огорчили и чтеца и слушателей. Понимание народа было настроено на высокий лад, а это было слишком просто и ненужно понятно; это было то самое, что каждый из них мог бы сказать и что поэтому не мог говорить указ, исходящий от высшей власти.
Все стояли в унылом молчании. Высокий малый водил губами и пошатывался.
– У него спросить бы!.. Это сам и есть?.. Как же, успросил!.. А то что ж… Он укажет… – вдруг послышалось в задних рядах толпы, и общее внимание обратилось на выезжавшие на площадь дрожки полицеймейстера, сопутствуемого двумя конными драгунами.
Полицеймейстер, ездивший в это утро по приказанию графа сжигать барки и, по случаю этого поручения, выручивший большую сумму денег, находившуюся у него в эту минуту в кармане, увидав двинувшуюся к нему толпу людей, приказал кучеру остановиться.
– Что за народ? – крикнул он на людей, разрозненно и робко приближавшихся к дрожкам. – Что за народ? Я вас спрашиваю? – повторил полицеймейстер, не получавший ответа.
– Они, ваше благородие, – сказал приказный во фризовой шинели, – они, ваше высокородие, по объявлению сиятельнейшего графа, не щадя живота, желали послужить, а не то чтобы бунт какой, как сказано от сиятельнейшего графа…