Нагорный (городской округ Верхняя Пышма)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Нагорный (Верхняя Пышма)»)
Перейти к: навигация, поиск
Посёлок
Нагорный
Страна
Россия
Субъект Федерации
Свердловская область
Городской округ
Координаты
Прежние названия
323-й квартал
Население
78[1] человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 34368
Почтовый индекс
624088
Автомобильный код
66, 96, 196
Показать/скрыть карты

Нагорный — посёлок, входящий в состав территории администрации Мостовского сельского совета городского округа Верхняя Пышма Свердловской области. Расположен в 5 км от автомагистрали ЕкатеринбургНевьянск, расстояние от г. Верхняя Пышма — 14 км на северо-северо-восток (на автомобиле 21 км). Ближайшие населенные пункты: п. Соколовка, п. Красный Адуй, п. Красный, п. Глубокий Лог, п. Половинный, с. Мостовское, п. Кедровое. Численность населения по результатам переписи 2010 год составляет 78 человек[1]. Поселок находится на северном берегу Нагорного водохранилища реки Адуй.





История

Считается, что история поселка началась с 1930-х годов во время массового выселения кулаков. Строящемуся Уралмашу и Пышминскому медеэлектролитному заводу нужен был лес, так и возникло на этом месте богатым лесом спецпоселение «323-й квартал», жители которого занимались лесозаготовками. Потом возник колхоз имени XVII партсъезда, который в послевоенное время давал огромные урожаи и надои молока. Работала в поселке также школа № 15, но её закрыли после открытия школы № 24 в Кедровом.

Транспорт

Со вторника по четверг ходит автобус № 112 г. Верхняя Пышма — п. Нагорный, с. Мостовское. Отправление из Верхней Пышмы в 7:45, 17:45. Отправление из п. Нагорный в 8:35, 18:35.

Улицы

  • ул. Восточная
  • ул. Заречная
  • ул. Клубная
  • ул. Нагорная
  • ул. Новая
  • ул. Победы
  • ул. Родниковая
  • ул. Учебная

Напишите отзыв о статье "Нагорный (городской округ Верхняя Пышма)"

Примечания

  1. 1 2 [sverdl.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/sverdl/ru/census_and_researching/census/national_census_2010/score_2010/ Численность и размещение населения Свердловской области по результатам переписи 2010 года]

Отрывок, характеризующий Нагорный (городской округ Верхняя Пышма)

Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]