Надир

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Надир (астрономия)»)
Перейти к: навигация, поиск

Нади́р (от араб. نظير‎ назир, «напротив») — это направление, указывающее непосредственно вниз под конкретным местом, то есть это одно из двух вертикальных направлений, ортогональных к горизонтальной плоскости в данной точке. Поскольку понятие быть ниже само по себе довольно расплывчато, учёные определяют надир в более строгих терминах. А именно, в астрономии, геофизике и смежных с ними науках (например, метеорологии) надир — это направление, совпадающее с направлением действия силы гравитации в данной точке. Противоположное надиру направление называется зенитом.

Понятие надира используется также в геометрии визуализации, обращённой вниз относительно орбитального спутника,[1] которая используется, например, в дистанционном зондировании атмосферы, а также, когда космонавт ориентируется на Землю во время выходов в открытый космос.

Иногда слово используется также в переносном смысле для обозначения самой низкой точки душевного состояния человека,[2] или качества его профессиональной деятельности.[3]

Термин надир может также использоваться для обозначения самой низкой точки, достигаемой небесным телом в процессе его движения по видимой орбите относительно данного пункта наблюдения. Например, термин надир может использоваться для определения положения Солнца, но технически точно он может достигаться только в какой-то определённый момент времени и только в низких широтах. Говорят, что Солнце находится в надире в данном месте, если оно в этот момент находится в зените в точке — антиподе по местоположению.



См. также

Напишите отзыв о статье "Надир"

Примечания

  1. [spacecraft.ssl.umd.edu/design_lib/ICES01-2435.ISS_CBM.pdf The Common Berthing Mechanism (CBM) for International Space Station]. Society of Automotive Engineers, Inc. (2001). [www.webcitation.org/69TfKZVNs Архивировано из первоисточника 28 июля 2012].
  2. [encyclopedia.jrank.org/MOS_NAN/NADIR_Arabic_nadir_opposite_to_.html Энциклопедия Britannica. Определение слова Nadir.]. [www.webcitation.org/69TfL1ia5 Архивировано из первоисточника 28 июля 2012]. (англ.)
  3. Тёрнер, Янис. [www.timesonline.co.uk/tol/comment/columnists/janice_turner/article2980262.ece Самая низшая точка британской журналистики], The Times (1 декабря 2007). (англ.)

Литература

  • Дагаев М.М. Наблюдения звёздного неба. М.: Наука. Гл. ред. физ.-мат. лит., 1988.—176 с.
В Викисловаре есть статья «надир»

Отрывок, характеризующий Надир

– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.