Название Австрии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
История Австрии

Доисторическая Австрия
Норик и Реция
Восточная марка
Герцогство Австрия
Эрцгерцогство Австрия
Священная Римская империя
Австрийская империя
Австро-Венгрия
Первая Австрийская Республика
В составе Третьего рейха
Австрия

Немецкое название Австрии, Österreich, происходит от древневерхненемецкого слова Ostarrichi, который встречается в документе 996 года. Это слово, как полагают, является переводом латинского Marchia Orientalis (Восточная марка) на местном диалекте[1]. Нынешняя Австрия являлась «маркой» — пограничной территорией герцогства Бавария, созданного в 976 году. Reich же означает «королевство» или «империя». Ostmark (Остмарк), перевод Marchia Orientalis на обычный немецкий, использовалось официально для именования территории после её аннексии нацистской Германией.

Название Австрия (Austria) является латинизацией Österreich, впервые произведённой в XII веке. Это привело к путанице, так как немецкий Ost означает «Восток», но латинский auster означает «юг», в данном случае (Австрия находилась к северу от зоны хождения латинского языка) обозначая южную окраину области немецкого языка.





Этимология

Österreich происходит от древневерхненемецкого слова Ostarrichi. Этот термин, в свою очередь, происходит от обиходного латинского Marchia Orientalis (Восточная марка)[2]. Слово Оstar происходит от древневерхненемецкого ōstan («восточный»), но его точное происхождение остается неясным. Древневерхненемецкий rihhi означал «сфера, область».

Marchia orientalis, известная также как баварская Восточная марка (Остмарк[3]) и Австрийская марка (Marchiam Austriae), была префектурой герцогства Баварии и с 976 года принадлежала роду Бабенбергов. Вариант Ostarrichi встречается всего однажды в документе 996 года. Документ был издан императором Оттоном III 1 ноября 996 года в Брухзале для епископа Фрайзинга. Ныне он хранится в Bayrisches Hauptstaatsarchiv в Мюнхене[4]. Документ касается дарения «территории, которая известна на местном языке как Ostarrichi» (regione vulgari vocabulo Ostarrichi), аббатству Фрайзинг.

Более поздние средневековые документы используют наименования Osterrîche (официальное) или Osterlant (обиходное и поэтическое)[5]. Формулировка Marcha Osterriche появляется впервые в документе императора Генриха IV в 1058 году[6].

Австрийский историк Фридрих Хир заявил в своей книге Der Kampf um die österreichische Identität («Борьба за австрийскую идентичность»), что название «Австрия» имеет более древнюю историю и восходит к кельтскому Норик, который Хир расшифровывает как No- или Nor- («восточный») и -rig («царство»). По Хиру, истоки современной Австрии восходят к IX веку: в «Historia Langobardorum» Павел Диакон отмечает, что территория Верхней и Нижней Австрии становится все более населенной. Название «Ostarrichi» впервые встречается в официальном документе 996 года, до Оттона I. С тех пор это слово превратилось в топоним «Австрия».

Альтернативная теория, предложенная профессором славистики Отто Кронштайнером, основывается на том, что термин Ostarrichi мог происходить от славянского топонима «Ostravica» — «холм». Эта теория была опровергнута как несостоятельная австрийским лингвистом Хайнц-Дитером Полем. Наконец, ещё одна гипотеза производит название Ostarrichi от племени остготов, которое в одно время населяло территории нынешней Австрии и северной Италии.

Латинский и английский варианты

Название Austria является латинизированным вариантом немецкого Österreich. Это привело к путанице, так как немецкий Ost означает «Восток», но латинский auster означает «юг», в данном случае (Австрия находилась к северу от зоны хождения латинского языка) обозначая южную окраину области немецкого языка. Латинизированный вариант впервые встречается как Austrie marchionibus («маркграф Австрии») в документе, выданном Конрадом III монастырю Клостернойбурга в 1147 году[7]. В Privilegium Minus 1156 года название страны дается как marchiam Austriae (Австрийская марка) и Austriae ducatum (герцогство Австрия)[8]. В английском языке Austria используется с начала XVII века[9].

Другие языки

Все германские языки, кроме английского, используют название Австрии, приближенное к Österreich: на африкаанс — Oostenryk, на датском — Østrig, на голландском — Oostenrijk, на западнофризском — Eastenryk, на исландском — Austurríki. Финское Itävalta также происходит от немецкого названия: Itä- означает «восток», и -valta — «государство». Топоним «Austria» или его фонетические производные (например, «Ausztria») приняты в большинстве других языков, в том числе венгерском, итальянском, испанском, португальском, русском, польском, словенском, греческом, эстонском, турецком и албанском. Французский является исключением среди языков романской группы и использует близкое к немецкому наименование Autriche.

Чешский и словацкий языки имеют своеобразное название для Австрии. Чешское Rakousko и словацкое Rakúsko не происходит ни от немецкого Österreich, ни от латинского Austria. Чешский топоним Rakousko, ранее также Rakúsy и Rakousy, берет своё начало от названия австрийского замка и города Рабс-ан-дер-Тайя возле чешско-австрийской границы, ранее известного также как Ratgoz или Ratgos[10]. Стоит отметить, что древний географ Птолемей упоминает два племени (неизвестной этнической принадлежности), названные Racatae и Racatriae, которые населяли области вокруг реки Дунай, примерно к северу от современной Вены и на юго-западе Словакии.

Арабское название Австрии — an-Nimsā (النمسا). Этот топоним — заимствование (через Турцию или персидское «نمچه» — «Nemce») от славянского «немцы», němьci. Те же корни у хорватского Njemačka, сербского Nemačka, чешского Německo, словацкого Nemecko и т. д., — все эти топонимы происходят от слова «немой» и ныне обозначают Германию.

Напишите отзыв о статье "Название Австрии"

Примечания

  1. Online Etymological Dictionary, «[www.etymonline.com/index.php?search=Austria&searchmode=none Austria]»
  2. K. Bosl, History of Bavaria, Darmstadt 1965, 346 note 54 Journal of Bavarian history 18 (1955) 158.
  3. Pohl, Heinz-Dieter, «[wwwg.uni-klu.ac.at/spw/oenf/name2.htm Ostarrîchi 996—1996]»
  4. Kaiserselekt 859
  5. «[www.aeiou.at/aeiou.encyclop.o/o622377.htm;internal&action=_setlanguage.action?LANGUAGE=en Ostarrîchi]» AEIOU Encyclopedia.
    Zöllner, Erich, Geschichte Österreichs: von den Anfängen bis zur Gegenwart (1990), p. 63.
  6. Gall, Franz, Urkundenbuch zur Geschichte der Babenberger in Österreich (1997), p. 19.
  7. Cf. Kastner (2007:239).
  8. Reich, Emil, Select Documents Illustrating Mediaeval and Modern History (2004), pp. 620—621.
  9. Oxford English Dictionary
  10. [www.radio.cz/en/article/61888 What do crayfish, reeds and Austria have in common?]

Литература

  •  (нем.) Kastner, Hugo (2007). Von Aachen bis Zypern: Geographische Namen und ihre Herkunft. Baden-Baden: Humboldt Verlags GmbH. ISBN 978-3-89994-124-1.

Отрывок, характеризующий Название Австрии

Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.


В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.