Найпол, Шива

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шива Найпол
Shivadhar Srivinasa Naipaul

Шива Найпол
Дата рождения:

25 февраля 1945(1945-02-25)

Место рождения:

Порт-оф-Спейн, Тринидад и Тобаго

Дата смерти:

13 августа 1985(1985-08-13) (40 лет)

Род деятельности:

прозаик, журналист

Шива Найпол (полное имя и фамилия — Шивадхар Шривинаса Найпол) (англ. Shiva Naipaul; 25 февраля, 1945, Порт-оф-Спейн, Тринидад и Тобаго — 13 августа 1985) — англоязычный писатель и журналист индийского происхождения, младший брат В. С. Найпола, лауреата Нобелевской премии по литературе 2001 года.





Биография

Обучался в Queen’s Royal College и Saint Mary’s College (Тринидад и Тобаго). Затем выехал в Великобританию, где изучал синологию в Оксфордском университете.

После окончания Оксфорда работал журналистом. Писал статьи для консервативного журнала The Spectator.

Ш. Найпол умер утром 13 августа 1985 в возрасте 40 лет во время работы за столом от сердечного приступа.

После его смерти журнал The Spectator учредил «Премию имени Шивы Найпола» (Shiva Naipaul Memorial Prize) для авторов, отличившихся в написании литературного произведения о путешествии, людях и культуре чужой страны.

Творчество

Как прозаик дебютировал в 1970 году. Его первый комический роман «Светлячки» завоевал в том же году премию за лучшее региональное литературное произведение Winifred Holtby Memorial Prize Королевского литературного общества.

Избранная библиография

Автор романов, повестей и рассказов.

  • Fireflies (1970)
  • The Chip-Chip Gatherers (1973)
  • North of South (1978)
  • Black & White (1980)
  • Love and Death in a Hot Country (1983)
  • Beyond the Dragon’s Mouth: Stories and Pieces (1984)
  • An Unfinished Journey (1986).
  • A Man of Mystery and Other Stories (1995)

Напишите отзыв о статье "Найпол, Шива"

Ссылки

  • [www.firstthings.com/blogs/helen-rittelmeyer/2011/11/19/shiva-naipaul-the-jonestown-massacres-strangest-casualty/ Shiva Naipaul, the Jonestown Massacre’s Strangest Casualty] (англ.)

Отрывок, характеризующий Найпол, Шива

На заре 16 числа эскадрон Денисова, в котором служил Николай Ростов, и который был в отряде князя Багратиона, двинулся с ночлега в дело, как говорили, и, пройдя около версты позади других колонн, был остановлен на большой дороге. Ростов видел, как мимо его прошли вперед казаки, 1 й и 2 й эскадрон гусар, пехотные батальоны с артиллерией и проехали генералы Багратион и Долгоруков с адъютантами. Весь страх, который он, как и прежде, испытывал перед делом; вся внутренняя борьба, посредством которой он преодолевал этот страх; все его мечтания о том, как он по гусарски отличится в этом деле, – пропали даром. Эскадрон их был оставлен в резерве, и Николай Ростов скучно и тоскливо провел этот день. В 9 м часу утра он услыхал пальбу впереди себя, крики ура, видел привозимых назад раненых (их было немного) и, наконец, видел, как в середине сотни казаков провели целый отряд французских кавалеристов. Очевидно, дело было кончено, и дело было, очевидно небольшое, но счастливое. Проходившие назад солдаты и офицеры рассказывали о блестящей победе, о занятии города Вишау и взятии в плен целого французского эскадрона. День был ясный, солнечный, после сильного ночного заморозка, и веселый блеск осеннего дня совпадал с известием о победе, которое передавали не только рассказы участвовавших в нем, но и радостное выражение лиц солдат, офицеров, генералов и адъютантов, ехавших туда и оттуда мимо Ростова. Тем больнее щемило сердце Николая, напрасно перестрадавшего весь страх, предшествующий сражению, и пробывшего этот веселый день в бездействии.
– Ростов, иди сюда, выпьем с горя! – крикнул Денисов, усевшись на краю дороги перед фляжкой и закуской.
Офицеры собрались кружком, закусывая и разговаривая, около погребца Денисова.
– Вот еще одного ведут! – сказал один из офицеров, указывая на французского пленного драгуна, которого вели пешком два казака.
Один из них вел в поводу взятую у пленного рослую и красивую французскую лошадь.
– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.