Найссаар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
НайссаарНайссаар

</tt>

Найссаар
эст. Naissaar
Западный берег острова
59°34′ с. ш. 24°31′ в. д. / 59.567° с. ш. 24.517° в. д. / 59.567; 24.517 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.567&mlon=24.517&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 59°34′ с. ш. 24°31′ в. д. / 59.567° с. ш. 24.517° в. д. / 59.567; 24.517 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.567&mlon=24.517&zoom=9 (O)] (Я)
АкваторияФинский залив
СтранаЭстония Эстония
РегионХарьюмаа
РайонВиймси
Найссаар
Площадь18,6 км²
Наивысшая точка27 м

На́йссаар (эст. Naissaar), ранее Нарген (нем. Nargen; швед. Nargö) — остров в Финском заливе к северо-западу от Таллина, Эстония. Принадлежит волости Виймси уезда Харьюмаа.





История

Из-за стратегического положения острова на подходе к Таллину фортификационные сооружения строились на нём с XVIII века, а в 1911 году остров превращён в «сухопутный дредноут», прикрывающий своими орудиями таллинский рейд[1].

В декабре 1917 года группа русских моряков провозгласила создание независимой Советской республики матросов и строителей под предводительством Степана Петриченко. В феврале 1918 года после захвата Таллина немецкими войсками русские матросы покинули остров.

До Второй мировой войны на острове проживала коммуна эстонских шведов, а в период советской власти на острове располагалась военная база, и гражданские лица на него не допускались. В настоящее время база на острове расформирована, и его можно посетить для осмотра остатков военных сооружений и большого числа оболочек морских мин.

См. также

Советская республика матросов и строителей

Напишите отзыв о статье "Найссаар"

Примечания

  1. [www.moles.ee/06/Sep/09/11-1.php Йосеф Кац. Земля амазонок]

Ссылки

  • [www.nargen.ru Сайт острова Найссаар]
  • [fortification.ru/forum/index.php?action=vthread&forum=1&topic=98 Крепость на острове Найссаар]
  • [www.hansaco.ee/raudtee/?main=16&sub=211&tlink=0 Фотографии Найссаара] (недоступная ссылка — история)
  • [www.7is7.com/otto/estonia/naissaar.html «Naissaar, Former Soviet Navy Base»]
  • [www.hot.ee/erkifreiberg/ Карты и фотографии острова Найссаар]


Отрывок, характеризующий Найссаар

– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]