Наратхиват (провинция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Наратхиват
тайск. นราธิวาส
Страна

Таиланд Таиланд

Статус

Провинция

Входит в

Южный Таиланд

Включает

13 районов

Административный центр

Наратхиват

Население (2010)

668 863 (39-е место)

Плотность

149,47 чел./км² (22-е место)

Площадь

4 475,0 км²
(49-е место)

Часовой пояс

UTC+7

Код ISO 3166-2

TH-96

Координаты: 6°25′44″ с. ш. 101°49′26″ в. д. / 6.42889° с. ш. 101.82389° в. д. / 6.42889; 101.82389 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=6.42889&mlon=101.82389&zoom=12 (O)] (Я)

Наратхиват (тайск. นราธิวาส) — одна из 77-и провинций Таиланда, южнейшая из провинций, имеющих выход к морю. Граничит с провинциями Яла и Паттани, а также с малайзийским штатом Келантан.

Административный центр провинции — город Наратхиват. Провинция разделена на 13 районов-ампхое. Вблизи города Наратхивата в 1975 году была построена королевская резиденция.

На гербе провинции изображена лодка с белым слоном на парусе. Символами провинции являются лангсат и Neobalanocarpus heimii.





Географическое положение

Соседние провинции
Паттани Сиамский залив
Яла
Перак, Малайзия Келантан, Малайзия

Население

Население — 668 863 человек (2010, 39-я из всех провинций), проживающих на территории 4 475,0 км² (49-я). Наратхиват — одна из четырёх провинций Таиланда, где преобладают мусульмане (82 %). Около 80 % родным языком считают Яви. Язык, культура и образ жизни схож с жителями Келантана.

Административное деление

Провинция делится на 13 районов (ампхе), которые в свою очередь, состоят из 77 подрайона (тамбон) и 551 поселений (мубан):

  1. Mueang Narathiwat (Malay Menara)
  2. Tak Bai (Malay: Taba)
  3. Bacho (Malay: Bahcok)
  4. Yi-ngo (Malay: Jeringo)
  5. Ra-ngae (Malay: Legeh)
  6. Rueso (Malay: Jaba)
  7. Si Sakhon (Malay: Kula Kaway)
  1. Waeng (Malay: Raweang)
  2. Sukhirin
  3. Su-ngai Kolok (Malay: Sungai Golok)
  4. Su-ngai Padi (Malay: Sungai Padi)
  5. Chanae (Malay: Sene)
  6. Cho-airong

Напишите отзыв о статье "Наратхиват (провинция)"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Наратхиват (провинция)

– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.