Наратхиват (провинция)
Страна | |
---|---|
Статус |
Провинция |
Входит в |
Южный Таиланд |
Включает |
13 районов |
Административный центр | |
Население (2010) |
668 863 (39-е место) |
Плотность |
149,47 чел./км² (22-е место) |
Площадь |
4 475,0 км² |
Часовой пояс | |
Код ISO 3166-2 |
Наратхиват (тайск. นราธิวาส) — одна из 77-и провинций Таиланда, южнейшая из провинций, имеющих выход к морю. Граничит с провинциями Яла и Паттани, а также с малайзийским штатом Келантан.
Административный центр провинции — город Наратхиват. Провинция разделена на 13 районов-ампхое. Вблизи города Наратхивата в 1975 году была построена королевская резиденция.
На гербе провинции изображена лодка с белым слоном на парусе. Символами провинции являются лангсат и Neobalanocarpus heimii.
Географическое положение
Соседние провинции | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Паттани | Сиамский залив | ||||||||
Яла |
|||||||||
Перак, Малайзия | Келантан, Малайзия | ||||||||
Население
Население — 668 863 человек (2010, 39-я из всех провинций), проживающих на территории 4 475,0 км² (49-я). Наратхиват — одна из четырёх провинций Таиланда, где преобладают мусульмане (82 %). Около 80 % родным языком считают Яви. Язык, культура и образ жизни схож с жителями Келантана.
Административное деление
Провинция делится на 13 районов (ампхе), которые в свою очередь, состоят из 77 подрайона (тамбон) и 551 поселений (мубан):
|
|
Напишите отзыв о статье "Наратхиват (провинция)"
Ссылки
- Наратхиват (провинция): тематические медиафайлы на Викискладе
- [www.pocnara.go.th/narathiwat/ Официальный сайт провинции Наратхиват]
- [www.dnp.go.th/parkreserve/asp/style1/default.asp?npid=119&lg=2 Budo — Su-ngai Padi National Park]
Это заготовка статьи по географии Таиланда. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Наратхиват (провинция)
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.