Нарва-Транс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нарва Транс
Полное
название
Jalgpalliklubi Narva Trans
Основан 1979
Стадион Калев-Фама, Нарва
Вместимость 3 000
Президент Николай Бурдаков
Тренер Адьям Кузяев
Рейтинг 410-е место в рейтинге УЕФА[1]
Сайт [www.fctrans.ee/ fctrans.ee/]  (эст.)  (рус.)]
Соревнование Мейстрилига
2015 6
Основная
форма
Гостевая
форма
2016
К:Футбольные клубы, основанные в 1979 годуНарва-ТрансНарва-Транс

«Нарва-Транс» — эстонский футбольный клуб из города Нарва. Основан в 1979 году и с 1992 года выступает в Мейстерлиге Чемпионата Эстонии, домашние матчи проводит на стадионе «Калев-Фама».

Футбольный клуб «Нарва-Транс» неоднократно занимал призовые места в Мейстерлиге Чемпионата Эстонии, дважды выигрывал Суперкубок Эстонии и один раз стал обладателем Кубка Эстонии.

Главный тренер команды — Алексей Ягудин, возглавивший клуб в июне 2014 года, капитаном команды является Роман Нестеровский.





Предыдущие названия

  • 1979—1985 — «Автомобилист»
  • 1985—1991 — «Нарвская автобаза»
  • с 1991 — «Нарва-Транс»

История

1979—2001. Основание и первые годы

История футбольного клуба «Нарва-Транс» берёт своё начало 1979 году, когда нынешний президент и бывший главный тренер клуба Николай Бурдаков был сам игроком в составе команды. Первым названием клуба стал «Автомобилист», так как команда была создана на базе автомобильно-транспорного предприятия «Автобаза»[2].

В 1984 году клуб начал играть в первом дивизионе чемпионата Эстонской ССР, но в конце сезона покинут высший дивизион. Позже в 1987 и 1989 годах клуб возвращался в высший дивизион, но сразу же вылетал в низшую лигу. В 1989 году команда была переименована в «Автобаза», название клуба просуществовало до 1992 года, а позже получила нынешнее название футбольный клуб «Нарва Транс». После успехов в сезоне 1991 года клуб смог подняться в высшую лигу чемпионата Эстонии и в 1992 году дебютировал в Лиге Мастеров Эстонии[2].

Самый большой успех пришел к команде в 2001 году, когда в финале Кубка Эстонии «Транс» обыграл столичную команду «Флора». Победу команде принёс бывший капитан и нынешний тренер детско-юношеских команд Олег Курочкин, который в дополнительное время игры с 50 метров от ворот выполнил штрафной удар и забил гол. Благодаря этой победе команда гарантировала себе первое участие в Кубке УЕФА. В первой игре Кубка УЕФА команде была засчитана техническая победа 3:0 над шведским клубом «Эльфсборг» за то, что шведы выпустили на поле незарегестрированного игрока. В ответной игре, которая прошла на выезде в шведском городе Бурос, команда проиграла с разгромным счетом 5:0[2].

2001—настоящее время

В 2003 году матч в сербском Белграде с ОФК был прерван уже в первом тайме из-за выброшенной на поле ракеты со слезоточивым газом, в результате чего несколько ключевых игроков «Нарвы-Транс» не смогли вернуться на поле для продолжения игры. После того, как игра была возобновлена, матч закончился со счетом 6:1 в пользу команды хозяев. УЕФА присудила техническую победу 3:0 «Нарве-Транс», однако сербский клуб подал апелляцию, в результате чего результат матча был аннулирован. Решающая игра в Таллине была завершена со счетом 5:3 в пользу ОФК. Позднее выяснилось, что на поле в составе «Нарвы-Тран» появился не внесенный в заявочный лист игрок, и команде было засчитано техническое поражение 0:3. В этом сезоне тренером клуба был Сергей Замогильный[3][4].

Лучшим результатом в чемпионате Эстонии является серебро, завоёванное в 2006 году под руководством Валерия Бондаренко, в 1995, 2005, 2008, 2009 и 2010 годов были добыты бронзовые медали.

ФК «Нарва-Транс» является двукратным победителем Суперкубка Эстонии в 2007 и 2008 годах. За клуб выступали два игрока национальной сборной страны: Сергей Заморский (4 игры, 1 гол) и Евгений Новиков (13 игр, 2 гола). Помимо Валерия Карпина, который сделал свои первые шаги в карьере в клубе «Нарва-Транс», самым успешным игроком команды остается нападающий Максим Грузнов, который забил за клуб 37 мячей в сезоне 2001.

В сезоне 2011 года за «Нарву-Транс» выступал Александр Чекулаев, который установил рекорд по забитым голам в течение одного сезона — 46 в 35 матчах. Следующим клубом Чекулаевса стал чемпион Мальты — «Валетта».

В 2013 году на посту главного тренера команды Алексея Ягудина сменил Валерий Бондаренко, который уже ранее возглавлял клуб[5]. 14 июня контракт по обоюдному согласию был расторгнут, исполняющим обязанности был назначен Алексей Ягудин[6]. Чемпионат Эстонии 2014 года команда закончила на 8 месте. Капитаном команды в сезоне 2015 года стал Роман Нестеровски[7]. В конце мая стало известно, что временно новым тренером был назначен Николай Тощев, а его помощником Максим Грузнов. Однако, официально числиться на должности главного тренера продолжит Алексей Ягудин, из-за отсутствия необходимой лицензии у Николая Тощева[8][9]. С 6 июля 2015 года новым тренером стал Адьям Кузяев, а его помощником Алексей Ягудин[10]. Сезон клуб закончил на шестом месте. В 1/32 Кубка Эстонии 2016/17 команда проиграла столичному клубу «Нымме Калью» со счетом 2:0[11].

Стадион

Футбольный клуб «Нарва-Транс» проводит домашние игры в Нарве на стадионе «Калев-Фама»[12], реставрация которого была закончена в 2013 году. Трибуны вмещают более 1 000 человек, одно поле выполнено из натурального травяного газона, а второе имеет газон с искусственным покрытием и подогревом[13]. Из-за того, что прошлая арена не отвечала требованиям УЕФА, то все игры европейских кубков до 2014 года команда проводила на таллинском стадионе «А. Ле Кок Арена».

Игроки

Основной состав

По состоянию на по состоянию на 22 июля 2016[14].
Позиция Имя Год рождения
1 Вр Алексей Матросов 1991
33 Вр Никита Токайчук 1996
Вр Арнольд Крегер 1990
2 Защ Никита Савенков 1998
3 Защ Роман Нестеровский 1989
5 Защ Игорь Овсянников 1992
20 Защ Дмитрий Чернухин 1988
22 Защ Танель Тамберг 1992
7 ПЗ Кирилл Нестеров 1989
10 ПЗ Тимур Джураев 1997
Позиция Имя Год рождения
11 ПЗ Сергей Капустин
14 ПЗ Дмитрий Прошин 1984
16 / ПЗ Ризван Умаров 1993
19 ПЗ Элизе Ирэ Би Сехи 1989
77 ПЗ Святослав Яковлев 1996
9 Нап Артём Шкинев 1996
12 Нап Герман-Гурий Львов 1996
18 Нап Вадим Михайлов 1998
21 Нап Виктор Плотников 1989
23 ПЗ Дмитрий Барков 1992

Тренерский и медицинский штаб

Согласно официальному сайту[15]. Обновлено 6 марта 2016 года
  • Главный тренер: Адьям Кузяев
  • Помощник главного тренера: Максим Грузнов
  • Тренер : Алексей Курочкин
  • Врач: Станислав Фетисов
  • Массажист: Владислав Веселов

Достижения

С 1992 г. клуб играет в Чемпионате Эстонии в Мейстерлиге.

Известные футболисты

Главные тренеры

Тренер Гражданство Начало Конец
Сергей Замогильный Эстония январь 2003 декабрь 2003
Валерий Бондаренко Эстония 3 сентября 2004 13 апреля 2008
Сергей Ратников Эстония 1 января 2009 30 ноября 2009
Валерий Бондаренко Эстония 1 декабря 2009 29 октября 2010
Юрий Свирков Белоруссия 3 февраля 2011 18 июня 2011
Алексей Ягудин и Сергей Ратников Россия/ Эстония 18 июня 2011 9 января 2012
Сергей Приходько Россия 10 января 2012 30 июня 2012
Алексей Ягудин Россия 1 июля 2012 7 апреля 2013
Валерий Бондаренко Эстония 8 апреля 2013 14 июня 2014
Алексей Ягудин Россия 14 июня 2014 20 мая 2015
и.о. Николай Тощев Эстония 20 мая 2015 5 июля 2015
Адьям Кузяев Россия 6 июля 2015 н.в.

Напишите отзыв о статье "Нарва-Транс"

Примечания

  1. [ru.uefa.com/memberassociations/uefarankings/club/index.html Рейтинг УЕФА]. uefa.com. Проверено 27 апреля 2013. [www.webcitation.org/6GFe1Mc50 Архивировано из первоисточника 30 апреля 2013].
  2. 1 2 3 [fctrans.ee/ru/klub/istorija-kluba История клуба], fctrans.ee. Проверено 16 апреля 2014.
  3. [old.gazeta.ee/view/6/1843 Нарва чествует лучших спортсменов], gazeta.ee (201-02-12). Проверено 6 мая 2015.
  4. [rus.pohjarannik.ee/modules.php?name=News&file=article&sid=8167 Сергей Замогильный покидает Тарту, но в Ида-Вирумаа не торопится], Северное побережье (газета) (13 ноября 2008). Проверено 6 мая 2015.
  5. Сергей Михайлов. [rus.err.ee/v/virumaa/405221e7-f3ad-457f-a8a1-a4a2db4e6670 Валерий Бондаренко стал новым главным тренером нарвского «Транса»], rus.err.ee (9 апреля 2013). Проверено 16 апреля 2014.
  6. [fctrans.ee/ru/novosti/komanda/757-valerij-bondarenko-pokinul-post-glavnogo-trenera-fk-narva-trans Валерий Бондаренко покинул пост главного тренера ФК «Нарва Транс»], fctrans.ee (14 июня 2014). Проверено 19 июня 2014.
  7. [fctrans.ee/ru/novosti/komanda/921-kapitan-narva-transa-v-novom-sezone-roman-nestervoskij Капитан «Нарва Транса» в новом сезоне — Роман Нестеровский], fctrans.ee (27 февраля 2015). Проверено 17 марта 2015.
  8. [rus.err.ee/v/virumaa/672cbaf7-391a-4530-8e92-0b374a862e99 Тренировать нарвский "Транс" станут Николай Тощев и Максим Грузнов], rus.err.ee (20 мая 2015). Проверено 20 мая 2015.
  9. [rus.postimees.ee/3196533/v-narvskom-transe-naznachen-novyj-glavnyj-trener В нарвском «Трансе» назначен новый главный тренер], Postimees (20 мая 2015). Проверено 20 мая 2015.
  10. [fctrans.ee/ru/main/29-komanda/1007-adyam-kuzyaev-novyj-glavnyj-trener-komandy Адьям Кузяев — новый главный тренер команды], fctrans.ee (6 июля 2015). Проверено 7 июля 2015.
  11. [rus.err.ee/v/virumaa/9a800815-a0d5-4a2f-8523-8189013ce34a/narvskiy-trans-vyletel-iz-kubka-estonii-po-futbolu#.V-IeEzjEft8.facebook Нарвский "Транс" вылетел из Кубка Эстонии по футболу], rus.err.ee (20 сентября 2016). Проверено 21 сентября 2016.
  12. [fctrans.ee/ru/novosti/komanda/494-zdravstvuj-novyj-kalev Здравствуй, новый «Калев»!], fctrans.ee (15 октября 2013). Проверено 16 апреля 2014.
  13. [www.prospekt.ee/index.php?option=com_content&view=article&id=8921 Видео: Торжественно открылся стадион «Калев-Фама»], prospekt.ee (14 октября 2013). Проверено 16 апреля 2014.
  14. [fctrans.ee/ru/main/29-komanda/1063-sostav-komandy-i-igrovye-nomera-na-sezon-2016 Состав ФК «Нарва-Транс»]. fctrans.ee. Проверено 02 марта 2016.
  15. [fctrans.ee/ru/komanda/trenerskij-shtab Тренерский штаб]. fctrans.ee. Проверено 16 апреля 2014.
  16. [narvaleht.ee/index.php?&mod=news&cmd=messages&id=1196251980 «Нарва Транс» обладатель Суперкубка Эстонии], narvaleht.ee (28 ноября 2007). Проверено 16 апреля 2014.

Ссылки

  • [www.fctrans.ee/ Официальный сайт]  (эст.)  (рус.)
  • ФК «Нарва-Транс» в «Твиттере»  (рус.)
  • [facebook.com/JKNarvaTrans Официальная страница ФК «Нарва-Транс»] в социальной сети Facebook  (рус.)
  • [jalgpall.ee/premium/layout-team.php?id=14 На сайте ЭСФ]
  • [ru.uefa.com/teamsandplayers/teams/club=60565/profile/index.html «Нарва-Транс» на сайте UEFA.com]  (рус.)

Отрывок, характеризующий Нарва-Транс

Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.